Судьба
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Johann Wolfgang von Goethe. Faust. Gretchens Stube *
таким тобой означится итог
который осудить по содержанью
не каждый сможет – не поняв – сколь смог
и он пройти – тщась вопреки желанью
и каждый раз свернув слегка с пути
и оказавшись в жизни жуткой хаще
весёлым вынырнуть – чтоб реку перейти
по камушкам подаренного счастья
здесь случай…
как помощником быть мог
так и губителем всех пафосных свершений
и важно только то – чтоб ты сберёг
в себе охоту к каверзам решений
что…
что б ни выставил тебе в преграду рок
преодолел с усмешкой – в назиданье
а силы бы – к финалу приберёг
кон завершить достойным окончаньем
по бровке жизни не устав идти
ты б смог когда-то просто оглянуться
не сетовать на тропку позади
она – как есть – другою не вернуться
21 ноября 2017
________________________________________
* – Нет покоя и смутно,
И сил ни следа;
Мне их не вернуть,
Не вернуть никогда.
Йоганн Вольфганг фон Гёте.
Фауст. Песня Гретхен (нем.)
Перевод Бориса Леонидовича Пастернака
Свидетельство о публикации №117112205108