Судьба

СУДЬБА

                Meine Ruh ist hin,
                Mein Herz ist schwer;               
                Ich finde sie nimmer
                und nimmermehr.
Johann Wolfgang von Goethe. Faust. Gretchens Stube *               
   
таким тобой означится итог
который осудить по содержанью
не каждый сможет – не поняв – сколь смог
и он пройти – тщась вопреки желанью
и каждый раз свернув слегка с пути
и оказавшись в жизни жуткой хаще
весёлым вынырнуть – чтоб реку перейти
по камушкам подаренного счастья

здесь случай…

как помощником быть мог
так и губителем всех пафосных свершений
и важно только то – чтоб ты сберёг
в себе охоту к каверзам решений

что…   

что б ни выставил тебе в преграду рок
преодолел с усмешкой – в назиданье
а силы бы – к финалу приберёг
кон завершить достойным окончаньем
по бровке жизни не устав идти
ты б смог когда-то просто оглянуться
не сетовать на тропку позади
она – как есть – другою не вернуться

21 ноября 2017
________________________________________
       * – Нет покоя и смутно,
             И сил ни следа;
             Мне их не вернуть,
             Не вернуть никогда.
         Йоганн Вольфганг фон Гёте.
         Фауст. Песня Гретхен (нем.)
   Перевод Бориса Леонидовича Пастернака


Рецензии