Конфетти на ветру, Роберт Сервис

Вольный перевод Н. Спасиной

Он сочинял стихи в уме,
Не враз решившись на ответ.
И подбирал слова в письме,
Как будто составлял букет.
Как колокольчики в панно
Вплетал, мелодией звеня
Строку для милой в полотно
День ото дня.

Он на листа блестящий шёлк
Переносил восторг души,
И, что-то вновь не так нашёл-
Бумага не поёт, шуршит.
Черкал и рвал, писал опять,
Шлифуя чувства до утра.
Испортил целую тетрадь…
И вот, ура!

В руке письмо, в другой конверт,
Облокотившись на карниз,
Он вновь перечитав сонет,
Был в помыслах, как чистый лист.
Всю страсть, что выплеснул в мечты,
Он растерял, пока писал.
Порвал письмо на конфетти,
Благословив финал.

(Confetti in The Wind)

(He wrote a letter in his mind)


Рецензии
Мне маленькому мальчику было интересно из чего были сделаны конфетти?
Теперь понял:из разорванных любовных писем:)))
Хоть и опечалила,Наталья, скажу:молодец

Борис Зарубинский   21.11.2017 19:44     Заявить о нарушении
Любовь и печаль всегда рядом. Одного без другого не бывает. Спасибо, Борис. Как долго нужно взрослеть мужчине, чтобы наконец понять про конфетти! Хохочу... это шутка!

Наталья Спасина 2   21.11.2017 19:47   Заявить о нарушении