Джон Китс Сонет 25 К Костюшко

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Мне это имя светом отдалённым,

Прорвавшимся сквозь мглистый небосвод,

Героев имена воссоздаёт

В гармонии с простором звёздным тронным.

Альфреда и Костюшко имена,

Всех небожителей, я верю свято,

Однажды добрый дух соединит,

И грянут гимна мощного раскаты

Ввысь, ввысь стремясь, туда, где тишина,

Где вечный Бог и славы их зенит.

John Keats



To Kosciusko



Good Kosciusko, thy great name alone

 Is a full harvest whence to reap high feeling;

 It comes upon us like the glorious pealing

 Of the wide spheres - an everlasting tone.

  And now it tells me, that in worlds unknown,

 The names of heroes burst from clouds concealing,

 And change to harmonies, for ever stealing

 Through cloudless blue, and round each silver throne.

  It tells me too, that on a happy day,

 When some good spirit walks upon the earth,

 Thy name with Alfred's and the great of yore

 Gently commingling, gives tremendous birth

 To a loud hymn, that sounds far, far away

 To where the great God lives for evermore.

1816/1817


Рецензии