Райнер Мария Рильке. Сны

Вся в ожерельях, полночь манит,
Сияя синевой плаща;
Ладонями Мадонны тянет
Мечту мне, в ветре трепеща.-

И в город, тишины не руша,
Идёт исполнить долг скорей,
Где данью забирает души
Болезнью скованных детей.


Traeume

Es kommt die Nacht, reich mit Geschmeiden
geschmueckt des blauen Kleides Saum; –
sie reicht mir mild mit ihren beiden
Madonnenhaenden einen Traum.

Dann geht sie, ihre Pflicht zu ueben,
hinfort die Stadt mit leisem Schritt
und nimmt, als Sold des Traumes, drueben
des kranken Kindes Seele mit.


R. M. Rilke, Из сборника Larenopfer


Рецензии
Один из лучших переводов, которые мне встретились.

Ирина Бараль   09.07.2023 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! У меня и другие тут не хуже есть:))
Да, всё никак не могу решиться, поставить в своём резюме для "особо одарённых", что когда-то я занял первое место в Международном конкурсе переводов, посвящённых поэту, брату выдающегося композитора Шнитке, Виктору, проходившем в Москве лет десять назад (в изданной книжке сорок моих переводов). Скромность и встопорщенность:)))меня окончательно погубят:)))
P.S. Продолжаю считать Ваши переводы с французского одними из лучших в наше время.

Юрий Куимов   09.07.2023 13:34   Заявить о нарушении