149 сонет Шекспира

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Sonnet 149 by William Shakespeare в оригинале.


149 сонет. Авторское переложение

Ты любишь тех, кто восхищён тобою -
О женщина!- сказать, что не любя
Вольна ли ты, услышав, как злословью
Я выдавал улики на себя?

Кого из осуждающих тебя
Считал я другом? Разделить чьи склонен
Был мнения с поспешностью покорной,
Когда их ты не склонна разделять?

И если смотришь на меня ты хмуро,
Страданиями ль не наказываю я
Себя?.. Факт это, как он ни нелеп.

Я знаю твой характер хитро-мудрый:
Кокетством тех стремишься поощрять,
Кто восхищён тобою... Я ослеп.


Рецензии