Лина Костенко Средь роз цветущих колыбель златая
(перевод Владимира Туленко)
Средь роз цветущих колыбель златая,
Изба сквозь синь ресниц глядит на свет.
Мир не постичь, - я это понимаю:
Начало есть. А слова ещё нет.
Волшебный дым, и хатка суперова,
И всех никак в природе не зовут.
И тучи, не привязанные к слову,
Вот так вот просто по небу плывут.
Ещё наш палец сам себе Бетховен,
Я радуюсь, ведь благ – не перечесть.
Загадочно нам солнце светит снова,
Ещё нет слов. Поэзия уж есть.
*****
Ліна Костенко «Стоїть у ружах золота колиска…»
Стоїть у ружах золота колиска.
Блакитні вії хата підніма.
Світ незбагненний здалеку і зблизька.
Початок є. А слова ще нема.
Ще дивен дим, і хата ще казкова,
і ще ніяк нічого ще не звуть.
І хмари, не прив’язані до слова,
от просто так — пливуть собі й пливуть.
Ще кожен пальчик сам собі Бетховен.
Ще все на світі гарне і моє.
І світить сонце оком загадковим.
Ще слів нема. Поезія вже є.
Свидетельство о публикации №117111702927