Сердце ждёт - Веселинка Стойкович - белый стих

вольный перевод-переложение с сербского
стиха Веселинки Стойкович "Срце чека",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/01/01/7985


Ты что же меня, душенька, пытаешь?
Ведь знаешь, что со мною будет завтра!
Выкладываю связь узором елей
с весеннею душою говорящей.
Цветы цвести, как прежде, продолжают
в саду стеклянном зимнем безмятежно.
Тут света вдоволь, и вода подходит.
Природа на заботу отвечает.
И голос из души моей выходит,
как молодой ракитник дерзновенный:
- Веками в стужу ждёт весну природа.
Так сердце стойко ждёт мечты явленья.



       Веселинка Стојковић

       Срце чека

Душо моја, душичке,
Што питујеш кьд све знајеш?

Везак везем, јелек шарам,
С пролет, душо, разговарам.
Ласте дошле, цвеће цьвти,
Башча цькли, башча зьмни;
Небо с' игра, вода ује,
Поље, гора одјекује.

Гласак с' јавља, душо моја,
Гласак збори, зановета:
– Све ј' до века, све ј' до века.

Срце чека, срце чека.


Рецензии
Уважаемый Серж! уже несколько месяцев дружа с Веселинкой и в результате не разлей вода, как говорится, я тоже стала переводить сербский - добро пожаловать на мою страницу, вы мне очень приглянулись - ну так вот хочу посоветовать вам, на клавиатуре обычной (мне так вообще достался ноутбук с русско-финской клавиатурой - представляете!) можно выставить одновременно как минимум четыре языка и требуемые вам литеры в сербском языке находиться могут в различных секторах клавиатуры. Я выставила себе английский, немецкий (так как больше владею этим языком и так же пробую не без успеха делать переводы), сербский и русский, так вот в результате литеры некоторые могут находиться вовсе даже не в сербской раскладке. И кроме того, для удобства соображения, где какая буква, я пользуюсь в основном тексте русской раскладкой и только для букв ђ ћ љ њ џ пользуюсь переходом на сербскую, местоположение же соответствующих клавиш определив опытным путём:-)а для печатания j пользуюсь и вовсе немецкой:-)в сербской раскладке она отсутствует. С яндекс и гугл переводчиками проблем у меня та же, что и у вас, поэтому пользуюсь в понимании и переводе хорошим знанием древнерусского языка, сравнительного и исторического языкознания, и чаще в основном языковой интуиций:-)))
Приятно было познакомится:-)Ваш вольный еревод меня вконец очаровал, как и поистине безразмерный:-)чем много полезный, список ваших избранных, где некоторая часть фамилий мне знакомы и находятся также и в моём списке:-)....

Вероника Андер   18.11.2017 14:55     Заявить о нарушении
знаете,это у меня всего лишь вторая попытка перевода
с сербского. результат первой попытки можно найти
на этой моей странице в подборке Переводы 1 - там только один перевод с сербского. первую симпатию
к этому языку мне передала известная певица Радмила
Караклаич,затем подкрепили и другие мастера югославской эстрады,например,Мики Евремович,Ивица Шерфези. вообще-то сейчас на ноутбуке можно легко
устанавливать любые клавиатуры примерно со ста языков. проблемы возникали с переводом сербских диалектных слов,особенно с "ь". интернет-словари эти слова не перводят,выставлять "ь" приходится
на русской клавиатуре. при публикации в стихах
на стихи.ру иноязычных слов и имён вместо некоторых
букв(обычно,со знаком над буквой) вылезает знак ";" -
приходится выставлять эти буквы в упрощённом виде

Серж Конфон 2   18.11.2017 18:16   Заявить о нарушении
у меня на сербской клавиатуре j есть,его расположение
соответствует латинской/английской j.
ещё раз спасибо

Серж Конфон 2   18.11.2017 21:03   Заявить о нарушении
Мне было крайне неудобно, впервые обнаружив жутко понравившееся мне на стихире стихотворение одного черногорского поэта в русском переводе, читая оригинал с бесконечными этими самыми ; восстанавливать правильный оригинал, в чём мне очень любезно помогла Веселинка, которую мне в свою очередь порекомендовала переводчица из Каунаса...
Электронные переводчики, Серж, настолько тупы даже в переводе слов, где всё вроде бы нормально, с сербского, что я ищу днём с огнём словарь теперь нормальный, книжный, а переводя стихи просто для себя или тщась понять письма Веселинки, поневоле напрягаю все свои знания европейских языков и делаю между ними мостики исторические...А также захожу на страницу Софьи Измайловой, давней подруги и переводчицы Веселинки, и выудив у неё перевод какого-то слова, просто-напросто его запоминаю, вот и все мои Университеты:-)))) Мне Веселинка давала активную сноску на электронный словарь русско-сербский и обратный, но я пока им не пользовалась, напишите ей, опросите о той же услуге, думаю, что она поможет и вам, ей будет приятно это, вам, который так необычно и чудесно смог перевести её стихи...

Вероника Андер   19.11.2017 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.