Кунвар Нараян. Ночь, искупавшись в росе. С хинди

Ночь, искупавшись в росе,
промокшая, ёжась, трепеща,
на тело набросив неверный покров лунного света,
смотри,
идет, из Небесной Ганги* появившись,
сюда
в зарослях одеваться... на цыпочках,

чтобы ее такой
растрепанной, полуодетой
не застали врасплох в дороге очи
жадных звезд**.


Первым дождем промытое ясное небо
влажный ветер муссона перебирает
ветвей сдержанное буйство;
доносится вдруг бессонной птахи свист,
безмолвие пронзая свободно;
вдали плывут обрывки туч...
словно тающие образы сна
вдруг застыли пред оком ума полустертыми:

желание,
немного боли,
чувств золотистая влажная духота,
шаловливая фантазия,
эта ночь и уединение...

как мерные стопы в стихе, когда всё это вместе
сошлось,

что ж натворило одно это воспоминание
...чтобы она не пришла?

____
* Небесная Ганга – Млечный путь.
** Звезда на хинди – м.р.


Рецензии