Перевод сонета Шекспира 44
То на пути бы не было помех.
Все расстояния преодолел бы,
К тебе навстречу мчал быстрее всех.
И где бы только я не находился,
Хоть в самом отдалённом уголке,
Я мыслями с тобой соединился,
Перешагнул бы море налегке.
Но я не мысль, чтоб за тобой угнаться,
И оттого гнетёт вдвойне меня,
Что должен я в стенаниях терзаться,
Пусть даже сам земля с водою я.
Стихия мне не протянула руки,
Лишь льются слёз ручьи и боль разлуки.
Свидетельство о публикации №117111605936