Эмили Дикинсон There is an arid Pleasure...

Засохшие забавы
На радость непохожи,
Роса с морозом разны,
Хотя состав такой же.

Цветам на радость первый,
Второй – отвратен, вреден.
Чистейший мёд пчеле,
Застывший - бесполезен.


Emily Dickinson
782
There is an arid Pleasure –
As different from Joy –
As Frost is different from Dew –
Like element – are they –

Yet one – rejoices Flowers –
And one – the Flowers abhor –
The finest Honey – curdled –
Is worthless – to the Bee –


Юрий Сквирский:
           Бывает никчемная забава,
           Такая же далекая от радости,
           Как мороз от росы,
           Являющие собой один и тот же элемент.
 
           Но роса радует цветы,
           А мороз они ненавидят.
           Нежнейший мед, застыв,
           Бесполезен пчелам.


Рецензии
Сергей, совершенно очевидно, что arid следует перевести как безводный (безвлажный). Тогда играет сравнение росы и мороза. P.S. Вполне допускаю, что у Дикинсон смысл тот же, что и у Фолкнера, употреблявшего слово суходрочка.

Андрей Пустогаров   24.11.2017 20:58     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Вероятно, так и есть, буду думать, как переделать.

Сергей Долгов   01.12.2017 02:36   Заявить о нарушении
Да, заглянул в Лексикон - dry даётся самым первым значением, а ещё и exhausted of moisture; ironic; warped; sardonic; [fig.] tedious; drab; dull; monotonous - всё в подтверждение твоих слов. Пришлось переделать то, что можно сразу, но теперь вижу, что первая строфа вообще неудачна. Спасибо!

Сергей Долгов   09.01.2018 03:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.