Долг. Сара Тисдейл

Долг
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

И что же я должна ему,
Кто так любил меня,
Не дав ни сердцу, ни уму
Ни пыла, ни огня?..

Но тот, кого любила я,
Отвергнутая им,
Небесный мне открыл маяк,
Где мой огонь храним.

14.11.2017

Пыл - переносное значение: душевный подъём, горячность.


Debt 
Poem by Sara Teasdale

What do I owe to you               
Who loved me deep and long?         
You never gave my spirit wings      
Or gave my heart a song.            

But oh, to him I loved,            
Who loved me not at all,            
I owe the open gate               
That led through heaven's wall.

1914 год   


Рецензии
Очень удачный перевод. Для понимания важно понять, что стихотворение автобиографично. Сара любила одного человека, а вышла замуж за другого...

Виталий Карпов   02.12.2018 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я прочла о Саре Тисдейл всё, что могла найти в Интернете.

Кира Костецкая   02.12.2018 15:29   Заявить о нарушении
Простите, я не в назидание вам пишу, а просто хочу поделиться.

Виталий Карпов   02.12.2018 15:37   Заявить о нарушении
Да, ну, что Вы, какие там назидания))

Кира Костецкая   02.12.2018 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.