К. П. Кавафис. Меланхолия Ясона Клеандра

Старенье образа и тела моего
как рана от ужасного ножа.
Нет стойкости нисколько у меня.
Я уповаю на тебя, Поэзии Искусство,
тебе известно как лечить;
боль испытаний усыпить, Фантазией и Словом.

Как рана от ужасного ножа. -
Неси своё лекарство, Поэзии Искусство,
оно позволит - ненадолго - о ране позабыть.

           1921, июнь

       Перевод с греческого
          14.11.2017
             21:00

  Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive

  * Полное название - Меланхолия Ясона Клеандра, поэта из Коммагены, 595г. н. э.





      


Рецензии
У святых отцов (греческих) я не раз встречала выражение "увеселяться словом". Но оно приложимо не только к поэзии, но и к проповедям, беседам, письмам и т.д. А волшебница Фантазия обитает в художественных произведениях.
"Фантазия, богиней легкокрылой
Мир золотых мечтаний ты открыла
И радугой с землёй его связала.
Ты явное и тайное сплела.
И если бы душа тебя не знала -
Была бы жизнь как чёрной ночи мгла!"
Леся Украинка (переводчика не помню)

Мария Климович Богданович   19.06.2026 00:23     Заявить о нарушении
Греки вообще очень жизнерадостный народ. Они любят до сих пор, несмотря на влияние глобалистов, народные песни и танцы, а также бережно сохраняют семейные и национальные традиции.

Очень красивый перевод стихов Леси Украинки. Спасибо, Мария! Продолжаете меня радовать строками выдающихся поэтов.

Евгения Казанджиду   19.06.2026 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →