141 сонет Шекспира

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Sonnet 141 by William Shakespeare в оригинале


141 сонет. Авторское переложение

И поведенья скрытые изъяны,
И зрение для сердца не указ:
Слепому сердцу обнажив не раз
Его не заживающие раны.

И голоса с молитвой не нагрянут,
И нежность жадных рук не бросит в пляс,
И вместе чувства, соберись, сейчас
Спешить на пиршество с тобой не станут.

Да, вместе пять моих свободных чувств
Бессильны глупость сердца одолеть,
Быть при тебе согласного слугой.

В чуме любовной я найти хочу
И нахожу: тебе дано владеть
И быть судьей отныне надо мной.   


Рецензии
Вторая редакция 141-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

В тебе я вижу тысячу изъянов,
Но зрение для сердца не указ,
И обожать тебя сильней в сто раз
Оно повелевает постоянно..

И строгий голос не смущает явью,
И осязание не бросит в пляс,
И вкус, и обоняние сейчас
Отмену пиршеств наших не объявят.

Все вместе пять моих свободных чувств
Бессильны шалость сердца укрощать,
Скорей согласны стать тебе слугой.

В чуме любовной всё ж не без причуд:
И та, что соблазняет согрешать,
Становится судьёю надо мной.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:17     Заявить о нарушении