Вечернее солнце, спасибо за день

Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко

Оригинал:

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.

За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.

За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.

За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

Перевод:

Вечернее солнце, спасибо за день,
А также спасибо тебе за усталость,
За этих лесов просветлённый Эдем,
И за василёк в златом жите – не малость.

За этот рассвет и за этот зенит,
И за обожженные эти зениты,
За завтра, что зеленью яркой манит,
ещё за вчера, отзвенело что, скрыто.   

За небо, что в небе, за детский твой смех,
За то, что могу я и должен нарушить;
Вечернее солнце, спасибо за всех,
что не осквернили ни тело, ни душу.

За то, что ещё вдохновения жду,
Что где-то ещё в мире кровь не пролита; 
Вечернее солнце, спасибо за ту
святую потребность в словах, как молитвы.


Рецензии