139 сонет Шекспира

O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

Sonnet 139 by William Shakespeare в оригинале


139 сонет. Авторское переложение.

В сообщники, оправдывая зло,
Не призывай: жестокость ранит сердце.
Уловки и благие неуместны
С использованьем откровенных слов.

Мила тебе теперь иная плоть -
Признайся, но не взглядами соседей
Красноречивыми в предательской беседе,
Стреляющей презреньем точно в лоб.

Распространяться ни о чём не надо,
Без объяснений я почти убит
И более, прошу по доброй воле

Добей меня своим красивым взглядом,
Дарованным другому для любви:
Злодейство рядом не врачует боли.


Рецензии
Вторая редакция 139-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Не призывай, оправдывая зло,
В сообщники... Жестокость ранит сердце...
Уловки ни к чему и неуместны,-
Используй силу откровенных слов.

Открыто говори другая плоть
Мила тебе, но взглядами соседей
Не согревай, бессловные беседы
Не проводи при мне с другими хоть.

Поверь, и говорить о том не надо,
Без пояснений я почти убит...
Я попрошу тебя: по доброй воле

Убей меня своим ужасным взглядом
Во имя неустойчивой любви...
Избавь меня от молчаливой боли.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:10     Заявить о нарушении