Ира Свенхаген. Турбулентность 11
http://www.stihi.ru/2017/11/01/3907
(параллельный перевод)
Kuestennebel huellt mich ein.
Die Novemberkraehen schreien.
Reduktion in Bild und Wort.
Fliege fort.
Туман прибрежных вод вокруг меня,
Вороний грай в начале дня,
Ослабли краски и слова,
Лети, сова…
Fliege fort und huell' dich ein.
Leg' das Dasein, in Latein,
Auf die Seiten – Wort fuer Wort.
Fliege fort.
Лети, сова, да не простынь,
Укутайся в свою латынь,
Чтоб на листе - слова, слова.
Лети, сова …
Denn: Tempora mutantur...*
Aber ich – ich bleibe stur.
Weicher, blasser Sonnenschein.
Kuestennebel huellt mich ein.
Упрямейшая из натур,
Не ты: Tempora mutantur...
Повсюду бледный солнца свет,
Туман холодный оставляет след.
Nur die Kraehen fliegen fort.
Reduktion in Bild und Wort.
Проходит день. Вороны улетают прочь,
Редукция, день переходит в ночь…
Свидетельство о публикации №117111205560
С улыбкой и с теплом
Ира Свенхаген 30.11.2017 19:47 Заявить о нарушении
Ich warte auf Ihre neue Gedichte!
Ганебных 01.12.2017 13:12 Заявить о нарушении