138 сонет Шекспира

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Sonnet 138 by William Shakespeare в оригинале


138 сонет. Авторское переложение

Мы и в изъянах слепо польщены
Обманом слова верности взаимной:
Я верю обнаженности интимной,
Она - восторгу: можно быть иным.

"Мой юноша!.." И сразу станешь им!..
Всё ль знают о любовной фальши мира?
Взаимно я приму и страсти милость,
И вместе то, чем стану вдруг раним.

Она ли сообщит, что не верна?
Лета ушедшие я укрываю...
Товар фальшив на рынке в полцены...

Такой обман объединяет нас:
Пока и веру он не убивает,
И лестью мы взаимной польщены.


Рецензии
Вторая редакция 138-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

В своих изъянах ложью польщены,
Когда клянёмся в верности взаимной.
Я верен ей в послушности интимной,
Она - в мою наивность быть иным.

"Мой юноша!.." С чего б не стать тут им,
Несведущим в любовной фальши мира?
Я принимаю страстность, словно милость,
Во лживости. Язык неоспорим.

Она скрывает то, что не верна,
И я лета ушедшие скрываю,-
Наряд любви бесценен в полцены.

Такой обман объединяет нас,
Собою веру он не убивает
И более того - мы ложью польщены.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:06     Заявить о нарушении