12 сонет Шекспира

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Sonnet 12 by William Shakespeare в оригинале


12 сонет. Авторское переложение

Кто бросит вызов времени седому?
Под гул часов текущих ясно вижу,
Как светлый день за перевалом ниже,
Склоняясь, падает в подлунный омут.

И кудрям белым, и всему живому
Удел подобный... Лучшее зависит
Твоё вокруг не от хороших мыслей,-
Нет, подчиняясь общему закону.

Невольно вянут в холоде фиалки...
Деревья сроки соблюдают, вызрев,
Повоевав со зноем в меру лютым...

К метелям красота ль проявит милость?
Дано реке текущей бросить вызов
Потомку, проводив тебя отсюда.


Рецензии
Вторая редакция 12-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Часы включило Время мне и вам,
И в сумерках ночных исчезли дни...
С сединами цветы объединив,
Зелёный лес предстанет, как дрова.

Лихое лето сжато наповал,
Везёт его на дрогах беспредел...
Пытаюсь я разведать у людей,
Что происходит? Но молчит молва.

И прелести, и красота - собой
Пренебрегая - гибнут на глазах,
Похоже, и невинное подсудно...

Но как бы сердце не терзала боль,
Потомство и для Времени - гроза!
И жизнь векам не удалить отсюда.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:58     Заявить о нарушении