Утро Иоганн Христиан фридрих Гёльдерлин пер. с нем

Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин
(1770 – 1843г)

Художественный перевод немецкой поэзии
Татьяны Квашниной-Незавитиной


***
Утром падают звезды.
Первые, ранние…
След оставляя в воздухе
И в наших с тобою сердцах
             Т. Квашнина - Незавитина

Утром падают звезды
На проснувшийся лес,
И в густой синеве от тумана
Оставляют свой блеск
На росистых холмах,
На роскошных
Зеленых полянах.
Я увидел полет
Одинокой звезды –
Это значит –
Исполнятся скоро
Мечты.
Мой восторженный возглас
Услышал эфир…
Я смеюсь и пою
И… проснулся
Весь мир.
Миллионы людей
Миллиарды людей
Все разбужены были
Песней моей
Неизвестно: кому?
Непонятно: кому?
Небеса отправляют
В подарок звезду?
Кто умеет летать
Тому крылья даны,
А бывают ли крылья
У… летящей звезды?
Ведь звезде они
Тоже нужны…
Ночью сердце болело,
Страдала душа
Утро лечит
Рассветной прохладой:
И уходит печаль
От меня не спеша
И опять
Возвращается
Радость.

Слышишь шорохи
Утром,
В небесном саду?
- Небеса отправляют
В подарок – звезду.


Рецензии