Красота

(По мотивам стихотворения Шарля Бодлера "Красота")

Je suis belle, o mortels, comme un reve de pierre,
Et mon sein, ou chacun s'est meurtri tour a tour,
Est fait pour inspirer au poete un amour
Eternel et muet ainsi que la matiere.

Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un c?ur de neige a la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui deplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poetes devant mes grandes attitudes,
Qu'on dirait que j'emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austeres etudes ;

Car j'ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les etoiles plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartes eternelles !

* * *

Красота, как наважденье, как прекрасный сон
Грудь тоскою вдруг пронзила до любовной муки.
Посылает стрелы Демон или Купидон,
А Поэт их превращает в трепетные звуки.

Не смеётся и не плачет в жизни Красота.
Словно Сфинкс, соединяет в вечную безбрежность,
Перекрашивая молча в белые цвета,
Верность лебединой песни с сединою снежной.

Пред Великой Красотою голову склоню.
Ты поставлена над Миром памятником страсти.
Преклоняться тебе буду до последних дней!

И восторг, и восхищенье это сохраню,
Как великое влеченье с безусловной властью,
Ты глаза мои затмила яркостью своей!


Рецензии