137 сонет Шекспира

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале


137 сонет. Авторское переложение

Душа моя, с тревогами моими
Не пошутила ль ты?.. Глаза не видят
Неправды и худое безобидно
Воспринимают лучшим и любимым...

В букварной бухте страсти не разбились
При наблюдении, какие ты кульбиты
Мужчинам и солидным и не битым
Откалываешь... Так меня сводила
С ума...

         Подобное своим считал...
И не тогда ли зренье заверяло:
Нет в безобразном места образам?..

Теперь я вижу: всё это не так,
Тогда мои с обманом были рядом
И фальши не заметили глаза.


Рецензии
Вторая редакция 137-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Любимая, со зрением моим
Не пошутила ль ты? Глаза не видят,
Что перед ними: худшее с избытком
Считают лучшим,- больше я любим.

Испорчены пристрастием... Разбит
В той бухте страсти, где мужчинам видным
Высказывала ты не те ль обиды
И смысл, что и меня с ума сводил?

За частное я общее считал?
Но разве не глаза и уверяли,
Что в безобразном скрыты образа?

На самом деле всё это не так,
Тогда с обманом находились рядом
И фальши не заметили глаза.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:02     Заявить о нарушении