Посиди на шляпе. Эдвард Лир
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said - 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'
--
При переводе хотелось сохранить:
Темзу, неопределенность того, на чем хочет сидеть старик,
шляпу и юмор.
Варианты перевода:
--1--
В деревушке у берега Темзы
Старичок жил не слишком любезный.
Он кричал: - Где мне сесть?
- Шляпа клевая есть,
Посиди-ка на ней возле Темзы.
--2--
В городке, что у берега Темзы,
Возмущался дедуля болезный:
- Есть тут сесть мне на что?
Дали шляпу: - В пальто
Можешь сесть ты на шляпу у Темзы.
--3--
Рядом с Темзой, у аглицкой хаты
Старичок разорался поддатый:
- Дайте сесть! - он кричал.
Кто-то шляпу подал:
- На, присядь на нее возле хаты.
---
Перевод Б.Архипцева:
Грубоватый старик из Темз-Диттона
«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
Шляпу бросили на пол:
Мол, садитесь на шляпу,
Произвольный старик из Темз-Диттона!
Свидетельство о публикации №117111011994
Как проскочил мимо меня этот старичок?
Мне все твои переводи об этом старикашке понравились. У тебя лучше, чем у второго переводчика. Более калоритно и доходчиво. Что-то ты мало переводишь, а когда-то мечтал быть литературным переводчиком.
Не болей! Успехов и всего самого доброго. .Хорошего настроения.
С теплом души. С.Н.
Абросимова Светлана Ник 04.01.2021 22:25 Заявить о нарушении
Старичок мелкий, вот и проскочил.
Тебе здоровья и всего доброго.
С теплом, В.
Витевич 05.01.2021 10:44 Заявить о нарушении