Посиди на шляпе. Эдвард Лир

There was an old man of Thames Ditton,
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said - 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'

--
При переводе хотелось сохранить:
 Темзу, неопределенность того, на чем хочет сидеть старик,
 шляпу и юмор.

Варианты перевода: 

    --1--
В деревушке у берега Темзы
Старичок жил не слишком любезный.
Он кричал: - Где мне сесть?
- Шляпа клевая есть,
Посиди-ка на ней возле Темзы.

    --2--
В городке, что у берега Темзы,
Возмущался дедуля болезный:
- Есть тут сесть мне на что?
Дали шляпу: - В пальто
Можешь сесть ты на шляпу у Темзы.

    --3--
Рядом с Темзой, у аглицкой хаты
Старичок разорался поддатый:
- Дайте сесть! - он кричал.
Кто-то шляпу подал:
- На, присядь на нее возле хаты.

---
Перевод Б.Архипцева:

 Грубоватый старик из Темз-Диттона
 «Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
 Шляпу бросили на пол:
 Мол, садитесь на шляпу,
 Произвольный старик из Темз-Диттона!


Рецензии
В Новом году моей рецки ещё небыло.
Как проскочил мимо меня этот старичок?
Мне все твои переводи об этом старикашке понравились. У тебя лучше, чем у второго переводчика. Более калоритно и доходчиво. Что-то ты мало переводишь, а когда-то мечтал быть литературным переводчиком.
Не болей! Успехов и всего самого доброго. .Хорошего настроения.
С теплом души. С.Н.

Абросимова Светлана Ник   04.01.2021 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и пожелания.
Старичок мелкий, вот и проскочил.
Тебе здоровья и всего доброго.
С теплом, В.

Витевич   05.01.2021 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.