Сонет 87 Уильям Шекспир

Будь здрав! Ты слишком дорог, быть моим,
И верно, знаешь цену ты себе:
На волю выпущен твой херувим,
Со мною нить распущена в тебе.
Насильно мил не буду для тебя,
Ведь роскошь эту я не заслужил
Прекрасный этот дар не для меня,
Что в праве на него я отслужил.
Ты-дар себя, не знающий цены,
Себя даривший по ошибке мне,
Великий дар, назревший от вины,
К себе вернуться на своём суде.
Меня ты тешил как в прекрасном сне,
Где я король, но утром я в себе.

     Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav’st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии
Привет, Май!
Мне понравилось...
Более насыщено, чем в известном и любимом всеми переводе.
Но почему все же херувим? Объяснишь?

Обнимаю :)

Светлана Анджапаридзе   15.11.2017 13:39     Заявить о нарушении
Света,привет!
Херувим-караул Бога. Его свобода-беззащитность Бога. Вот такие ассоциации:)
Ещё херувим-херувимчик, вообще какой-то архетипчик:)
А как по-другому перевести "charter of thy worth", полагая,что это Шекспир?

Андрей Никаноров   15.11.2017 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.