10 сонет Шекспира

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале


10 сонет. Авторское переложение

Неверных мыслей о себе стыдись:
Себя не уважает неразумный... 
Другие - пусть... Но разве сердца струны
Рыдают о судьбе твоей в груди?
 
Учился без наставника, поди,
Прекрасное губить... Скорей - у трупа...
Себя ты повторить находишь трудным,
Мне предвещая беды впереди...

Находишь где удобнее жилище,       
Чем нежная любовь? Добро яви
На радость мне, чтоб красота осталась...

Осталась в сыне, сын ли станет лишним
Нести дары, достойные любви,
Родительскую старость украшая.


Рецензии
Вторая редакция 10-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Жилищем праздным станет ли любовь?
Не потому ли часто ненавидишь
Ты самого себя и разве что для вида
Разыгрывать любовь с собой готов?

Отстроенный ты разрушаешь кров...
Ты строишь козни красоте... Обиды
Не видя в том... Но главное предвидеть,
Как сохранить её, не лишне впрок.

Перемени же мысли, чтобы тут
Я мненье изменил о неразумном,
Творящем праздности презренной дом.

Тебя ведь милосердным люди чтут,
Таким и стань, дав красоте по сути
Жить в детях, а не в воздухе пустом.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:50     Заявить о нарушении