136 сонет Шекспира

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале


136 сонет. Авторское переложение

Душе ль моей со мною тесно слишком?
Так поклонись ей, видимо, слепой:
Желанием души я только твой
И только этим теснотой принижен.

Живу желаньем наполнять с излишком
Вместилище твоей любви большой,
Один я - и на сцене никакой,
С тобою - равных нет ни здесь, ни выше.

Своим аршином мерь, но будь добра
Так сочетать желания свои,
Чтоб становились вмиг они моими.

Ещё прошу, безумно был бы рад,
Когда в трагедии о подлинной любви
Одно моё хранить ты будешь имя.


Рецензии
Вторая редакция 136-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Душа ли упрекнёт: я близок слишком?
Так поклянись своей душе слепой:
Желанием её я только твой
И потому лишь только к ней приближен.

Моё желанье - наполнять с излишком
Сокровища любви твоей большой,
Ведь сам - один я - просто никакой,
С тобою - не сравним ни с кем из ближних.

Считай хоть за ничто, но будь добра
Учитывать желания свои,
При этом сочетая их с моими.

Любимый - буду и тому я рад,
Что сохранишь достойное любви
Моё в себе единственное имя.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:58     Заявить о нарушении