136 сонет Шекспира
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале
136 сонет. Авторское переложение
Душе ль моей со мною тесно слишком?
Так поклонись ей, видимо, слепой:
Желанием души я только твой
И только этим теснотой принижен.
Живу желаньем наполнять с излишком
Вместилище твоей любви большой,
Один я - и на сцене никакой,
С тобою - равных нет ни здесь, ни выше.
Своим аршином мерь, но будь добра
Так сочетать желания свои,
Чтоб становились вмиг они моими.
Ещё прошу, безумно был бы рад,
Когда в трагедии о подлинной любви
Одно моё хранить ты будешь имя.
Свидетельство о публикации №117110901319
Владимира Быкадорова
Душа ли упрекнёт: я близок слишком?
Так поклянись своей душе слепой:
Желанием её я только твой
И потому лишь только к ней приближен.
Моё желанье - наполнять с излишком
Сокровища любви твоей большой,
Ведь сам - один я - просто никакой,
С тобою - не сравним ни с кем из ближних.
Считай хоть за ничто, но будь добра
Учитывать желания свои,
При этом сочетая их с моими.
Любимый - буду и тому я рад,
Что сохранишь достойное любви
Моё в себе единственное имя.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 22:58 Заявить о нарушении