Листки последние на клёне Нем. пер. Д. Лукашенко

Листки последние на клёне
Ещё пытаются пока
Сопротивляться непреклонно
Всем притязаньям ветерка.

Они трепещут, как знамёна
На штоке крепкого древкА,
Держась почти что исступлённо
На тонких, слабых черешках.

Но вот подует сильный ветер,
Он за паденье их в ответе,
Но это вихрю невдомёк.

Ведь у него свои законы –
Свои великие каноны:
Природа, небо, вечный Бог...
      27.10.2010

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://stihi.ru/2020/11/09/7046

Des Ahorns gelbe Blätter fallen,
die Kraft verlieren sie geschwind,
doch sie versuchen sich zu sammeln,
und widersetzen sich dem Wind.

Sie flattern heftig als die Fahnen,
die auf den festen Stangen sind,
zu haften lange nicht imstande,
sie fliegen abgerissen hin.

Es blasen wütend böse Winde,
die jedes Blatt zu fallen zwingen,
sie kümmern sich darum nicht sehr.

Sie haben eigene Gesetze,
und Dinge sind auf ihren Plätzen:
der Himmel, die Natur, der Herr…
       6.11.2020


Рецензии
Замечательное сочетание оригинала и талантливого перевода!!! Хочется перечитывать и наслаждаться красками осени... С теплом,

Елена Арнст   09.11.2020 18:22     Заявить о нарушении
Лена, спасибо!
Отрадно, когда приходят редкие читали с немецким.

С тёплым приветом!Ё
Ри

Римма Батищева   09.11.2020 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 43 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.