9 сонет Шекспира

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Sonnet 9 by William Shakespeare в оригинале


9 сонет. Авторское переложение

И целый мир твоей вдовою будет,
И ей скорбеть придётся об одном:
Ты, умирая, обесчестил дом,
Свой светлый образ не оставив людям.

Не пожалел вдову: в пустом уюте
Оставив слёзы лить её ручьем,-
Она ведь в сыне и могла своём
Твои черты ни с кем не перепутать.

Растраченное мотом - перенос
Туда-сюда, но остаётся всё:
Над красотой глумятся злые типы.

Мне тошно горький повторять вопрос:
Кто ситуацию уродства создаёт,
Не он ли в мире сам себе противен?


Рецензии
Вторая редакция 9-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Не из боязни ль будущей вдове
Боль причинить, ты с одинокой жизнью
Связал судьбу?.. Ты хочешь быть и чистым,
И неподвластным судящей молве?

Бездетным жить случится - в твой ли век
Свершаются подобные ошибки?
От горя самому не сокрушится?
Не сожалеть? На людях не скорбеть?

Твои растраты - и себя с богатством,
И почестей в тщеславной суете -
Останутся в миру... Ему ли быть пустым?

Но и вдова могла бы любоваться
Ребёнком - и источником утех,
И прелестью цветущей красоты.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:45     Заявить о нарушении