Эдна Сент-Винсент Миллей. Пепел жизни

Вдруг любовь прошла, и день за днём – как близнецы:
Нужно - ем;  ночь тороплю, чтоб можно было спать!
Но увы, без сна лежу, - как медленны часы!
Поскорей бы снова день! – и сумерки опять!

Вдруг любовь прошла, и я не знаю, как мне быть;
То иль это или что угодно – всё равно;
За что бы ни взялась я - нет желанья завершить,
Ведь как я вижу, всё на свете смысла лишено.

Вдруг любовь прошла, - я дать соседям в долг готова,
Жизнь идёт себе, идёт мышиною вознёй, -
Снова завтра, снова завтра, снова завтра, снова
Маленькая улочка и домик небольшой.

* * *

Ashes of Life
BY EDNA ST. VINCENT MILLAY

Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, - and would that night were here!
But ah! - to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! - with twilight near!


Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, -
There's little use in anything as far as I can see.


Love has gone and left me, - and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, -
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.


Рецензии