Спасибо. Мне тоже они понравились! :)))))))) Я стараюсь быть самокритичным в первую очередь, а также критично отношусь к "коновалам-переводчикам", которые порой коверкают и суть,и смысл, и рифму и форму. За это меня не любят всяко-разные дамы и господа. Надеюсь, Вы не разочаруетесь как в моих переводах, так и в моих комментариях (читайте, в жизненных позициях зрелого человека начавшего писать активно только 5 лет назад, что делает меня молодым автором в 55+ лет :))))) Всех благ! Хотел, чтобы издательство какое-либо взяло переводы (а это целый сборник у Лины Костенко, точнее книга стихов для детей под названием "Бузиновий цар". Не знаю, стоит ли продолжать дальше, или переводить что-то иное, и ни с чем не связанное в части цельной книги. До связи, надеюсь не утомил Вас! :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.