Разгадка её переводимости

«Поэзия -
             Та же добыча радия».
Поэтому
             Всего менее
Поэзия -
             Род словесный
             Неуловимого,
Формобегущего
             Вечного дыма.
                Но…

Когда бы была
До конца объяснима
Поэзия,
Была бы
До конца разъяснима
Когда -

Тогда
В дневном
Натруженном недалеке
Поэзия бы раскачивалась в гамаке-языке
Своём (и только своём!)
Родном
Налегке,

А звёздно-беззвёздными,
Лунно-безлунными
И т.д. и т.п.
Ночами
Поэзия бы располагалась в своей (и только своей!) родной грамматике
В кровати как -

Неизмеряемой
Доле чужда
Невносимого в инструкции и конструкции версификационные,
В ведомости гонорарные
(Только из
Языка в язык
Переносим он!)
Труда.

…Была бы поэзия
             Совершенно
             Непереводима
Именно
             И только
             Тогда!


Рецензии
Трудности перевода...

Рэссика   08.11.2017 07:42     Заявить о нарушении
В "Ингридиенты соседства".

Боргил Храванон   08.11.2017 11:28   Заявить о нарушении