Разгадка её переводимости
Та же добыча радия».
Поэтому
Всего менее
Поэзия -
Род словесный
Неуловимого,
Формобегущего
Вечного дыма.
Но…
Когда бы была
До конца объяснима
Поэзия,
Была бы
До конца разъяснима
Когда -
Тогда
В дневном
Натруженном недалеке
Поэзия бы раскачивалась в гамаке-языке
Своём (и только своём!)
Родном
Налегке,
А звёздно-беззвёздными,
Лунно-безлунными
И т.д. и т.п.
Ночами
Поэзия бы располагалась в своей (и только своей!) родной грамматике
В кровати как -
Неизмеряемой
Доле чужда
Невносимого в инструкции и конструкции версификационные,
В ведомости гонорарные
(Только из
Языка в язык
Переносим он!)
Труда.
…Была бы поэзия
Совершенно
Непереводима
Именно
И только
Тогда!
Свидетельство о публикации №117110710510