133 сонет Шекспира

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Sonnet 133 by William Shakespeare в оригинале


133 сонет. Авторское переложение.

Мешать не стоит сердцу каменеть,
Которое уже наносит раны
Не одному - двоим таким не разным:
И мне, и другу лучшему вдвойне.

Довольно вроде бы наедине -
Троим сердцам судьбу в застенке ль спрятать?
Непостоянства собственного ради
Разумней там позволить чахнуть мне.

Определись с залогом впереди,
Не допусти окамененья друга:
Его от пыток прихоти уволь...

Жестокостью открытой мне вреди,
Сочту охотно высшею наградой
Упорно не врачуемую боль.


Рецензии
Вторая редакция 133-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Я пожелал бы сердцу каменеть
Тому, которое наносит раны
Двоим невольно не на поле брани -
В груди: и другу моему, и мне.

Довольно рабства одному бы несть,
Зачем двоих в подвале сердца прятать?
Тройную пытку прославленья ради
Разумней сразу было бы пресечь.

Залогом сердце ты моё в груди
Держи рабом: освобождая друга,
Согласен выкупить его собой...

Жестокостью как хочешь мне вреди -
Твоим останусь, высшею заслугой
Сочту тобою вызванную боль.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:48     Заявить о нарушении