Сырая тень моя - Артур Грей Эсквайр

перевод-переложение с украинского
стиха Артура Грея Эсквайра "Сира тiнь моя",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2016/11/10/808


                "Тень моя скользит речкою, молчалива и сыра..."
               
                Федерико Гарсиа Лорка


По речке жизни норовистой,
по омутам и перекатам,
по плёсам и заливам чистым
льнут тени тёмные, кудлаты.

Моя, сыра и молчалива,
дождями осени вспоёна,
как жизни лишняя картина,
как дикий ворон, воспарёна.

По грязи мыслей тростниками,
по торфу острыми мечтами,
по мокрым сказкам камыша
блуждает тень моя, душа.

Здесь всё закончено в минувшем.
И даже смерть в краю уснувшем,
пожалуй, выдумка одна.
Вся жизнь тут заворожена.

Здесь в нишу тень моя уходит,
в жилище-склеп, что крыт соломой,
сомнамбулой бездомно бродит,
бдит чёрной птахой безголосой.

Ныряй в прозрачность вод холодных,
в чешуйки смыслов серебристых,
покуда не ушло на отдых
нежданно солнце в темпах быстрых.

Покуда жизни мир - не немощь,
блуждай, ныряй, пей сердца ро'сы
и не смотри с тоскою в небо,
зарёю мысли жги вопросы!



         Оригинал:

                «Тінь моя ковзає річкою
                мовчазна і сира…»
                (Федеріко Ґарсія Лорка)

По річці життя норовистій
Перекатами та вирами,
Плесами та затоками
Ковзають тіні – темні, кудлаті,
І моя мовчазна і сира,
І моя дощами осені зрошена,
Така сама неприкаяна й непотрібна
Ковзає. Блукає безхатьком-круком
Багновищами очерету мислячого,
Торфовищами осоки-мрії,
Мокряками комишу-казкаря.
Блукає тінь моя долиною-гленом,
Де все завершено
І все тільки в минулому,
Навіть смерть і то тільки вигадка,
Каменями-плазунами, де рінь заворожена:
Рінь, де ховається тінь моя,
Як в хатинці-склепі соломою критій.
Тінь моя. Безпритульна сомнабула,
Птаха мовчазна чорнокрила,
Пірнай в світ прозорий води холодної,
В світ лускатих темнословів сріблястих,
Доки сонце не зникло,
Доки світ не зістарівся –
Блукай.
Пірнай.
Пий росу.
І вигадуй…


Рецензии
Изумительно и бесподобно , дорогой Серж ! С чем от души и поздравляю ! С Любовью - Маргарита

Как Вы поняли - автор вполне достоин переводов !

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 21:36     Заявить о нарушении
большое спасибо! содержание и образность у автора тут на должной высоте,
но форма стиха не выстроена. прошу Вас разобрать и оценить содержание и качество следующего стиха этого автора: http://www.stihi.ru/2016/10/03/9646

Серж Конфон 2   06.11.2017 21:57   Заявить о нарушении
ПОЧВА́РА, и, жін.
1. Потвора, чудовисько. Очей почвари не міг Іван добачити, бо вони були заховані під довжелезними, навислими віями з товстої кори (Іван Франко, III, 1950, 138); Ведмідь був такий страшний і волохатий, що навіть Сивоок, хоч був далеко і прикривався від звіра запрягом, мимохіть позадкував од почвари (Павло Загребельний, Диво, 1968, 160);
// Привиддя, примара. Ночі темної дивні почвари Заглядали в безсоннії очі, І страшніші, ніж сонні кошмари, Ті привиддя безсонної ночі (Леся Українка, I, 1951, 65);
// перен. Про людину з потворною зовнішністю або поведінкою. Адже настануть часи, коли й сектантів не буде. І інших темних та злих почвар (Любомир Дмитерко, Обпалені.., 1962, 200).
2. Уживаються як лайка. [Темничий вартовий:] Що тут у вас? (До Нартала) Се знов оцей скажений? Ти будеш тихо? Проклята почваро! (Леся Українка, II, 1951, 429).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 466.

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:07   Заявить о нарушении
ДІДИ́ЗНА, и, жін., заст. Те саме, що дідівщина. — Ми таки кривдянські Посмітюхи з дідів і прадідів, — знов сказав Микола. — Наша батьківщина й діди-зна, і наша держава в Кривді (Нечуй-Левицький, II, 1956, 254); — Аби ж пощастило йому мати хоч половину дідизни (Михайло Стельмах, Хліб.., 1959, 100).

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:08   Заявить о нарушении
БРУНА́ТНИЙ, а, е. Коричневий; темно-жовтий. Оддаль кінський щавель, зруділий на сонці, куривсь брунатним димом (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 215); Вона йде по асфальту, і брунатні плоди каштанів поблискують біля її ніг (Вадим Собко, Граніт, 1937, 175); Пастушки З брунатними ногами, з торбинками Через плече, махали нам устріч Руками (Максим Рильський, II, 1956, 138).

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:09   Заявить о нарушении
СВІЧА́ДО, а, сер., заст., поет.
1. Дзеркало. Донна Анна.. перебирає у скриньці коштовні покраси і приміряє їх до себе, дивлячись у свічадо (Леся Українка, III, 1952, 377); * Образно. Ми допливли сюди, де граби Відбились у свічаді вод (Любомир Дмитерко, В обіймах.., 1958, 25); Нас двоє. І нам і світ не потрібен. Ми його сприймаємо лише як обрамлення, як свічадо нашої радості (Терень Масенко, Роман.., 1970, 135); * У порівняннях. Удалині видніється крихітне, мов блакитне свічадо, озерце (Літературна Україна, 13.IX 1974, 2).
2. Підвісний свічник для багатьох свічок. Все тут було, як і колись: у сінях і переходах стояли важкі світильники, під стелею висіли свічада, камінь підлоги витертий був до блиску тисячами ніг (Семен Скляренко, Святослав, 1959, 33); При новому господарі в кабінеті нічого, крім портрета над головою, не змінилося — ті ж самі із позолотою м'які меблі, кришталеві богемського виробу свічада під високою стелею (Дмитро Бедзик, Украдені гори, 1969, 279); * Образно. Спочатку затремтіли окремі вогники, їхні сліпучі іскри, розбризкуючись у повітрі, перекидалися з верху на верх [дерев], аж поки вся Синява не запалила свої мерехтливі свічада (Михайло Стельмах, I, 1962, 34).

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:10   Заявить о нарушении
ПІДМУ́РОК, рка, чол.
1. буд. Основа будови, споруди, зроблена з каменю, цегли, бетону і т. ін.; фундамент, підвалини. Був [дім] гарний. Лежав у городі, обведений стрункою залізною огородою, на невисокім підмурку (Ольга Кобилянська, III, 1956, 276); На червоному підмурку виросла біленька школа (Петро Панч, На калиновім мості, 1965, 29); В обійсті.. на цегляному підмурку встановлено було вже велетенського казана (Федір Бурлака, О. Вересай, 1959, 70).
2. перен. Те, що становить основу або початок чого-небудь. — Яка радість жити і бути свідомим того, що ти один з когорти сміливців, які завалюють старий світ неправди і.. закладають першу цеглину в підмурок майбутнього... (Петро Колесник, Терен.., 1959, 228); Мільйони рук, скованих єдиною волею класу, творять підмурки соціалізму... (Іван Кириленко, Вибр., 1960, 279).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 460.

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:11   Заявить о нарушении
ТРЕБА 2, и, жін.
1. заст. Жертвоприношення (у 1 знач.). Приносити требу (треби).
2. церк. Релігійний обряд (хрестини, вінчання, панахида тощо), який здійснює священик на замовлення віруючих. Вікарій був немощний, то мало не за кожною требою мусили вдаватись до сусідських попів (Анатолій Свидницький, Люборацькі, 1955, 88); В кінці прошенія прикинули, що о. Артемій бере велику плату за треби (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 168); Отець Сидір їздив тепер на треби, як церковний магнат (Олесь Донченко, III, 1956, 104);
// Плата священикові за виконання такої відправи. Отець Орест Солонинка.. здирав з віруючих різні треби і подаяння не лише грошима, але й натурою (Юрій Мельничук, До раю.., 1961, 59).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 241.

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:12   Заявить о нарушении
ГРАНЬ 2, і, жін., діал. Жар. Догоряють поліна в печі, Попеліє червоная грань... (Іван Франко, X, 1954, 30); * У порівняннях. Обернувшись назад і глянувши на небо, вона побачила червоні, як грань, хмари (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 364).
♦ Мов на грані — неспокійно, тривожно. Максим стояв при тих словах мов на грані (Іван Франко, VI, 1951, 21).

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:14   Заявить о нарушении
СМОЛОСКИ́П, а, чол. Переносний світильник звичайно у вигляді палиці з намотаним на кінці просмоленим клоччям для освітлення, підпалювання і т. ін. чого-небудь; факел. Спальня в замку Гостомисла. Ніч. При дверях два хлопці зі смолоскипами (Іван Франко, IX, 1952, 248); Юрко високо тримав смолоскип, освітлюючи похмуре склепіння (Олесь Донченко, IV, 1957, 549); Попереду йшов пастух зі смолоскипом і освітлював шлях коням, що тягли віз (Володимир Гжицький, Опришки, 1962, 55); * Образно. Перестало битись серце Лумумби, але смолоскип, який він запалив, палахкотить під вітром свободи, що гуляє над просторами Африки (Радянська Україна, 17.I 1962, 4); * У порівняннях. Підпалене ворогом місто горіло, як велетенський смолоскип (Яків Качура, Вибр., 1953, 400); Висушена за літо гарячим сонцем солома, дерево спалахували, як порох; смолоскипами палали хати, хліви (Юрій Збанацький, Таємниця.., 1971, 23).

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:14   Заявить о нарушении
Ну , дорогой Серж , теперь у Вас всё прояснится ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   06.11.2017 22:15   Заявить о нарушении
спасибо! но невозможно объять необъятное... зайдите по ссылке вверху на стих Артура и дайте развёрнуто Вашу личную оценку

Серж Конфон 2   06.11.2017 22:24   Заявить о нарушении
Серж ! Простите , дорогой , но у меня - совершенно нет времени даже на своих избранных , не говоря о заходе по ссылкам на чужих авторов да ещё и с целью развёрнутой оценки их творений ?! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   07.11.2017 05:36   Заявить о нарушении