Судьба поэта. Из О. У. Холмса

Что есть любовь поэта?
Писать на пять страниц
Подруге посвященье
И в виде поощренья
Лишь томный взмах ресниц.
 
Что есть его известность?
Насмешки и хула
И ради комплимента
От друга-рецензента
Скупая похвала.
 
Куда его дорога?
Где теплится очаг,
Где рукописей тонны
И жёлтые рулоны
Пергаментных бумаг.
 
Не хмурься, бедолага,
Что муза с давних пор
Не вхожа в эту келью,
Чтоб над твоей постелью
Всю ночь плести узор.
 
Что ждёт тебя в грядущем?
Ни званий, ни наград,
Ни дома, ни прислуги,
Ни любящей супруги,
Ни благодарных чад.
 
С гостиничной служанкой
Амуры на тахте
И – где-нибудь в низине
Две строчки по латыни
На каменной плите.
 
Но тех, кто будет славить
Твой образ в эти дни –
Гони их всех подале,
Чтоб над тобой летали
Лишь ангелы одни!
 



The Poet’s Lot

What is a poet's love? –
To write a girl a sonnet,
To get a ring, or some such thing,
And fustianize upon it.
 
What is a poet's fame? –
Sad hints about his reason,
And sadder praise from garreteers,
To be returned in season.
 
Where go the poet's lines? –
Answer, ye evening tapers!
Ye auburn locks, ye golden curls,
Speak from your folded papers!
 
Child of the ploughshare, smile;
Boy of the counter, grieve not,
Though muses round thy trundle-bed
Their broidered tissue weave not.
 
The poet's future holds
No civic wreath above him;
Nor slated roof, nor varnished chaise,
Nor wife nor child to love him.
 
Maid of the village inn,
Who workest woe on satin,
(The grass in black, the graves in green,
The epitaph in Latin,)
 
Trust not to them who say,
In stanzas, they adore thee;
Oh rather sleep in churchyard clay,
With urn and cherub o'er thee!
 
 


Рецензии
Очень достойный перевод, на мой взгляд. Мелодичный такой, хорошо на слух ложится.

А здесь мой перевод <<Жёлтых нарциссов>>.
http://www.stihi.ru/2018/05/17/8727

Элена Шахова   16.09.2018 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Элена! Но я не считаю этот перевод самой удачной своей работой: по-моему, слишком много отсебятины...

Иван Палисандров   17.09.2018 00:36   Заявить о нарушении
"Осебятина" это понятие относительное в переводе. Например, Маршак честно, почти дословно перевёл <<IF>> Киплинга... И что из этого получилось? Сплошные "охи" и вздохи, правда же? А вот у Лозинского достойно получилось. Я не согласна только с одной его строкой, где он переводит:"... и нищим стань, как прежде". Киплинг не призывает сына стать нищим.
Если Вам интересно почитать мой перевод, то это здесь: http://www.stihi.ru/2018/06/10/299
Здесь тоже есть то, что Вы называете "отсебятиной", но она не отталкивающая, на мой взгляд.

Элена Шахова   17.09.2018 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.