132 сонет Шекспира

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Sonnet 132 by William Shakespeare в оригинале


132 сонет. Авторское переложение.

В глубинах глаз твоих прекрасен черный цвет...
Пренебрежение восторга и восторг
Презрения ко мне безжалостностью в тот
Момент, когда я ласки жду в любой момент.

Движением руки, где солнечный рассвет
И звёзд вечерних медленный во тьме потоп
В них скрыты... Нежность из глубин струит мечтой
Не в дар отнюдь: то общей истины привет.

Какой же это траур, если он к лицу
И если веры в чуткость чувства не скрывает?
Ты оставайся с ним, ты будь ему верна!

В себе ль твою такую утаю красу?
На дыбе повторю под пыткой, утверждая,
Что истинная красота в глазах - черна.

 


Рецензии
Вторая редакция 132-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Люблю глаза твои за черный цвет:
И мучая меня пренебреженьем,
Не исключают чары сожаленья
О тех, кого уже и рядом нет.

Не украшает солнце так рассвет,
Звезды закатной отсвет не свежее,
Чем чары нежности твоей вечерней
И в трауре рассветный шлют привет.

Поскольку беззаботное к лицу
И лучшие глубины выражает,-
Останься сердцу нежному верна.

Не просто обозначу я красу,
Но поклянусь, где хочешь утверждая,
Что истинная красота - черна.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:44     Заявить о нарушении