Приключение Шекспира
В 79 сонете Шекспира в переводе М.Чайковского есть такие строки:
"...Теперь, когда отцвел мой мадригал
И Муза перешла к другим поэтам..." тоже возникает вопрос об отношении Шекспира к женщинам.
И вот такой же перевод в переводе А.Финкеля:
"...Лишь я один, мой стих был полн красою.
Теперь он стал и неуклюж и хил,
И Музу надо заменить другою..." возникает нехорошее чувство, когда стих у поэта становился вялым, возникала потребность в новой женщине.
Приключение Шекспира
Шекспир - коварная зараза,
Видимо под утро с бодуна,
Написал сонетик быстро, сразу
И запил водицей из крана.
- Напишу про музу, я упрямый,
Интересно, сколько бабе лет,
Грудь черна, бела, не понимаю,
Ведь не вижу я через корсет.
Муза отвечала в сожаленьи,
- К чаю лучше сушки, не сонет,
У меня сливовое варенье,
А вообще всего пятнадцать лет.
Строки у сонета очень пылки,
Не хотите, сударь, макароны,
Поняла, под пятую бутылку,
Стала я капризною и томной.
После пятой вы не очень прыткий,
Восклицала муза иронично,
В книжке я видала на картинке,
Вы со шпагой даже симпатичный.
Постучали в дверь мою тревожно,
- Убегай, быстрее по канату,
Ведь в любви безумной все возможно,
А этаж всего лишь мой девятый.
Тут соседка, Лизонька, жеманно,
Одолжи щепоточку мне соли,
К непогоде как примета - странно,
Что Шекспир к дождю летает молью.
Свидетельство о публикации №117110600314