La Fuite de la Lune by Oscar Wilde

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
      
          ************               

Затихла ночь в объятьях сонной лени,
Здесь зыбких снов господствует покой,
Мир призрачных теней, недвижный и немой,
Как та страна, где исчезают тени.

Лишь крик пронзительно печальный 
Болотной птицы ночь разбудит,
И повторенный эхом, будет
Ответный зов с холмов туманных.

Луна внезапно лик свой прятать стала,
И прочь с небес, ночной дозор слагая,
В свой мрачный дом спешит она, нагая,
Укрывшись желтым газом покрывала.


Рецензии
Дивный перевод, Ольга! Заскочила к Вам, чтобы поздравить с Новым 2018-м Годом и заодно начитаться высокой поэзии. Я тоже прилично знаю английский и французский, но за переводы пока не бралась. Здесь лет 6 назад подружилась с Ларисой Вуд - петербурженкой, вышедшей замуж за англичанина. У неё прекрасные переводы из английской поэзии.
Желаю Вам зимний радостей и всего наилучшего в Новом году!!! С теплотой. Анна

Анна Хорватова   07.01.2018 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Анна! И Вам самые теплые пожелания в Новом году! Уверена, что стоит Вам взяться за переводы, они получатся у Вас такими же живыми и талантливыми, как Ваши собственные стихи. И спасибо, что не забываете заскочить на мою страницу.

С уважением,
Ольга

Ольга Гротенгельм   07.01.2018 20:32   Заявить о нарушении