Альбатрос вольный перевод произведения Ш. Бодлера

 
 Над морем альбатросы реют праздно,
 Сопровождая путь пирата с укоризной,
 В лазурном небе птицы не напрасно:
 Они - предвестники лихой судьбы пред тризной...

 Как только мы, для развлеченья и удачи,
 Поймаем альбатроса ради славы,
 Вдруг, сложит птица крылья, горько плача,
 Как весла волоча их, для забавы...

 Так неуклюж крылатый неба пленник:
 Красивый альбатрос - Ты стал уродлив!
(В парении свободном  он - избранник,
 А в клетке золотой - стал не угодлив...)

 Поэт - подобен альбатросу среди неба,
 Он знается всегда с коварным горем,
 Он на земле - не ищет корки хлеба,
 Крылом могучим воспарив над морем.
 

 Charles BAUDELAIRE

  «L'Albatros»
 


Рецензии