Весна -по мотивам стихотворения Фларбеллы Эшпанки

Стихотворение
Фларбеллы Эшпанки "Primavera" - " Весна".

Primavera

E Primavera agora, meu Amor!
O campo despe a veste de estamenha;
NAo hA Arvore nenhuma que nгo tenha
O coraCAo aberto, todo em flor!

Ah! Deixa-te vogar, calmo, ao sabor
Da vida - nгo hA bem que nos nAo venha
Dum mal que o nosso orgulho em vAo desdenha!
NAo hA bem que nAo possa ser melhor!

TambEm despi meu triste burel pardo,
E agora cheiro a rosmaninho e a nardo
E ando agora tonta, A tua espera...

Pus rosas cor-de-rosa em meus cabelos...
Parecem um rosal! Vem desprendE-los!
Meu Amor, meu Amor, E Primavera!..


Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой:

Весна

Моя любовь, прислушайся, весна!
Поля сменили грубые одежды,
Сердца деревьев, полные надежды,
Открыты настежь, цветом ночь полна!

Ах! Если любишь, эта жизнь ясна.
Противятся ей – гордецы, невежды.
Скользи по ней, как пО морю... Но где ж ты?
Я жду тебя, мне ночь – душна, тесна.

И я снимаю свой наряд печальный,
И пахну, словно розмарин венчальный,
Ах! Голова кружится, не до сна...

Украсила я волосы цветами,
О, распусти их, заплети мечтами!
Прислушайся, любовь моя, весна!



По мотивам перевода Фларбеллы Эшпанки "Primavera"


И вновь весна, любовь моя,
Вновь ожила земля
И зацвели сады,
Сердца любви полны.

Но где же ты , мечта моя?
Как эта ночь ясна
И жизнь прекрасна, хороша,
Когда в душе весна.

Любимая, я жду тебя,
Прислушайся к себе,
Не будь строптива и горда,
Доверься сердцу и весне.

Грущу с надеждою любя,
Кружится голова,
Дурман пьянит розмарина.

В венке из роз, любовь моя,
Прекрасна, как весна,
В сердцах любовь. Нам не до сна.

Вероника  Крылова .


Рецензии