Дивный сад Анакреона

             прочитав белый стих Анакреона «Вафиллу» (в переводах 3-х авторов),
             что приведен внизу, задумался: а как бы он прозвучал с рифмой?
                дополнил его рифмами:
                *в каждой строфе каждой части:
                первая половина – Анакреона (см. стих снизу),
                вторая, дополняющая до рифм, – моя, Н.С. 


======================
Дивный сад Анакреона
=========================

***

1.
Сядь, Вафилл, в тени отрадной,
Здесь, под деревом красивым;
Посмотри: до тонкой ветки
Каждый нежный лист трепещет;
Над лозою виноградной,
Что целует ветви сливы,
Солнца сыплются монетки –
На лету их ловит кречет.

Мимо с сладостным журчаньем
Пробирается источник;
Кто такое ложе лени,
Увидавши, проминует?
Сад, в полуденном молчанье,
Пишет стих – и между строчек –
Про безумство вожделений,
Про любовь.. Ах, про мою ли?..

2..
Здесь под деревом прекрасным
Мы в тени, Вафилл, возляжем!
Здесь так нежными кудрями
Шелестят привольно ветви.
Знаю я, что не напрасны
Все мои рыданья – даже
Те, что стали сутью драмы,
Где с тобой вошёл в сад смерти..

Здесь ручей бежит и манит
Убедительным журчаньем.
Кто, приют такой роскошный
Увидав, прошел бы мимо?
Нам, с житейскими умами,
Нам, в чьих генах одичанье,
Не постичь тот мир пройдошный,
Где любовью смерть ранима..

3.
Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами,
Насладимся дивной трелью
И душевными словами.

Посмотри — как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Как сдувает прах твой ветром
Сад моей душевной драмы.

Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем...
Дух твой чувствую всей кожей
И твоё дыханье даже..

Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?
Я с тобой прощаюсь, ладно..
Боже мой, как мир твой сложен!
Мой – продажен..

***
                ---------------------
                В каждой части:
                *первая половина каждой строфы – Анакреона (см. внизу);
                вторая, дополняющая строфу до рифм, – моя

***
Николай Сысойлов,
04-05.11.2017

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=========

Анакрион
«ВАФИЛЛУ»
(один стих в переводах трёх авторов)

1.
(перевод А.Фета)

Сядь, Вафилл, в тени отрадной,
Здесь, под деревом красивым;
Посмотри: до тонкой ветки
Каждый нежный лист трепещет;
Мимо с сладостным журчаньем
Пробирается источник;
Кто такое ложе лени,
Увидавши, проминует?

2..
(перевод А.Баженова)

Здесь под деревом прекрасным
Мы в тени, Вафилл, возляжем!
Здесь так нежными кудрями
Шелестят привольно ветви,
Здесь ручей бежит и манит
Убедительным журчаньем.
Кто, приют такой роскошный
Увидав, прошел бы мимо?

3.
(перевод Л.Мей)

Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами:
Посмотри — как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем...
Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Браво, Николай!!! Ваши дополнения украшают приведённые ниже переводы, я в полном восхищении! Великолепие, вот какой эпитет вертится на языке! Единственное, что я не поняла, это фразу

Не постичь тот мир пройдошный,
Где любовью смерть ранима...

Мои размышлизмы: где любовь ранима смертью мне понятно, а как смерть может быть ранима любовью? И мир пройдошный это как? Пройдоха это хитрец, дока на выдумки, здесь скорее всего имеется ввиду мудрёный, т.е. странный? Тогда действительно, не постичь, потому что в голове не укладывается, как смерть может быть ранена любовью. Вы это имели ввиду?

Тамара Второва   06.11.2017 02:08     Заявить о нарушении
класс! Вы сами задаёте вопросы - и сами же на них отвечаете..
Ход мыслей правильный! всё верно!
Спасибо, Тамара, за отклик!!

Николай Сысойлов   06.11.2017 02:15   Заявить о нарушении
кстати, есть фраза: "Бог - есть Любовь".. Бог победил Смерть (воскрес)..
Значит, Любовь победила Смерть..
поэтому нет ничего странного в фразе "Где любовью смерть ранима..." (на уровне Бога ранима.. осталось только постичь, что и на уровне обычной души - тоже.. если любовь настоящая..)

Николай Сысойлов   06.11.2017 02:20   Заявить о нарушении
хотя этой фразой я имел в виду не убийство Смерти (ранима), а её влюбчивость, ранимость..

Николай Сысойлов   06.11.2017 02:22   Заявить о нарушении
Вы имели ввиду, что смерть влюбилась в Вафилла и поэтому забрала его с собой?

Тамара Второва   06.11.2017 02:37   Заявить о нарушении
Тогда получается, что любовь к жизни Вафилла не оказалась настолько сильной, чтобы победить смерть?

Тамара Второва   06.11.2017 02:40   Заявить о нарушении
и это тоже.. А в общем смысле: представьте мир, где Зависть, Ненависть, Вражда (и т.п. - пройдошный мир! пытающийся вас облапошить, обхитрить, унизить и т.д.), в том числе и Смерть - подвержены чувству Любви..

Николай Сысойлов   06.11.2017 02:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.