Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане
Хвалю её искристую росу,
Хвалю её лучи – блаженство ночи,
Хвалю её державность и красу.
И нимф её хвалю среди природы,
И рыцарей её хвалю я честь,
И мощь её хвалю, что движет воды,
Сияй Диана, коль в тебе всё есть.
Она средь сфер небесных – королева,
И как хозяйка блещет чистотой,
Изменчивость её – нетленность Девы,
В ней справедливость вместе с красотой.
Она летит на вечной колеснице,
И смерть – её не тронет небосклон,
К ней вышних звёзд достоинство струится,
Невинности в ней образ отражён.
Знать её ценность – высшая идея,
Кто против – пусть отправится к Цирцее.
Это стихотворение Рэли написал в честь Елизаветы I.
Он сравнивает королеву с Дианой, богиней-девственницей,
богиней-охотницей и богиней Луны.
Цирцея (греч. Кирка) – в греческой мифологии дочь
Гелиоса и океаниды Персы. Известна тем, что, обладая
волшебными чарами, превратила в свиней спутников Одиссея,
когда их корабль после скитаний по морям причалил к её
острову, где она жила со своими служанками.
Sir Walter Raleigh (1552-1618)
[Praised be Diana's fair and harmless light]
Praised be Diana's fair and harmless light,
Praised be the dews wherewith she moists the ground;
Praised be her beams, the glory of the night;
Praised be her power, by which all powers abound.
Praised be her nymphs, with whom she decks the woods;
Praised be her knights, in whom true honor lives;
Praised be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine, which all these gives.
In heaven queen she is among the spheres;
She mistress-like makes all things to be pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.
Time wears her not—she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
By her the virtue of the stars down slide,
In her is virtue's perfect image cast.
A knowledge pure it is her worth to know;
With Circes let them dwell that think not so.
FROM R. S.'s Phoenix Nest, 1593
Свидетельство о публикации №117110408671
Почему бы не сохранить зачин "Хвалю" во 2 катр.?
И 14 строка, согласен с предыдущим комментарием, маловразумительна.
Косиченко Бр 07.11.2017 12:20 Заявить о нарушении
Насчёт зачина Хвалю. Можно было, но возникают трудности сочетания разных слов. Стих должен быть достаточно легко читаем, без напряга.
И нимф твоих хвалю... лучше звучит, чем, скажем,
Хвалю и нимф твоих...
Второй катрен как бы поддерживает первый своим союзом И.
Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 12:54 Заявить о нарушении
"Смерть - ниже её орбиты",
а у Вас:
и смерть её не тронет небосклон (часть неба над линией горизонта),
плюс "и смерть её"... свят, свят, свят, как бы чего с Цинтией не вышло...
Косиченко Бр 08.11.2017 13:33 Заявить о нарушении
Ерундой зачем заниматься и придираться к синонимам.Потому как по существу сказать нечего:))
Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 15:05 Заявить о нарушении
и Смерть Её НЕ ТРОНЕТ небосклон -
по фигу небосклону на её смерть, выходит, вот что у Вас получилось
Косиченко Бр 08.11.2017 15:22 Заявить о нарушении
Вы бы со своих орбит в словари бы изредка заглядывали
Косиченко Бр 08.11.2017 15:32 Заявить о нарушении
Вообщем Вы мне надоели. Графоманы тем и отличаются, что сами наделают массу неточностей в своих опусах, а к другим придираются по мелочам. Мол есть значение орбита, значит Рэли имел значение орбита, а не небо. И долдонят своё до опупения. :))
Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 16:51 Заявить о нарушении
Orb - XVI в - circle, ring; heavenly body.
С "первым небом" ещё можно было согласиться, но уж никак не с "небосклоном".
Не теряйте мачты.
Косиченко Бр 08.11.2017 17:15 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 17:56 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 18:03 Заявить о нарушении
На сём и закончим.
Косиченко Бр 08.11.2017 18:23 Заявить о нарушении