Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане

Хвалю Дианы свет, невинны очи,
Хвалю её искристую росу,
Хвалю её лучи – блаженство ночи,
Хвалю её державность и красу.

И нимф её хвалю среди природы,
И рыцарей её хвалю я честь,
И мощь её хвалю, что движет воды,
Сияй Диана, коль в тебе всё есть.

Она средь сфер небесных – королева,
И как хозяйка блещет чистотой,
Изменчивость её – нетленность Девы,
В ней справедливость вместе с красотой.

Она летит на вечной колеснице,
И смерть – её не тронет небосклон,
К ней вышних звёзд достоинство струится,
Невинности в ней образ отражён.

Знать её ценность – высшая идея,
Кто против –  пусть отправится к Цирцее.

Это стихотворение Рэли написал в честь Елизаветы I.
Он сравнивает королеву с Дианой, богиней-девственницей,
богиней-охотницей и богиней Луны.
  Цирцея (греч. Кирка) – в греческой мифологии дочь
Гелиоса и океаниды Персы. Известна тем, что, обладая
волшебными чарами, превратила в свиней спутников Одиссея,
когда их корабль после скитаний по морям причалил к её
острову, где она жила со своими служанками.


Sir Walter Raleigh (1552-1618)


 [Praised be Diana's fair and harmless light]

Praised be Diana's fair and harmless light,
Praised be the dews wherewith she moists the ground;
Praised be her beams, the glory of the night;
Praised be her power, by which all powers abound.

Praised be her nymphs, with whom she decks the woods;
Praised be her knights, in whom true honor lives;
Praised be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine, which all these gives.

In heaven queen she is among the spheres;
She mistress-like makes all things to be pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.

Time wears her not—she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
By her the virtue of the stars down slide,
In her is virtue's perfect image cast.

      A knowledge pure it is her worth to know;
      With Circes let them dwell that think not so.

FROM  R. S.'s  Phoenix Nest,  1593


Рецензии
Александр, добрый день.
Почему бы не сохранить зачин "Хвалю" во 2 катр.?
И 14 строка, согласен с предыдущим комментарием, маловразумительна.

Косиченко Бр   07.11.2017 12:20     Заявить о нарушении
Почитайте о Рэли и Елизавете . О его поэме "Океан и Цинтия". Где Цинтия, та же Диана, богиня Луны.

Насчёт зачина Хвалю. Можно было, но возникают трудности сочетания разных слов. Стих должен быть достаточно легко читаем, без напряга.

И нимф твоих хвалю... лучше звучит, чем, скажем,

Хвалю и нимф твоих...

Второй катрен как бы поддерживает первый своим союзом И.

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 12:54   Заявить о нарушении
Вы же любитель точности...
"Смерть - ниже её орбиты",
а у Вас:
и смерть её не тронет небосклон (часть неба над линией горизонта),
плюс "и смерть её"... свят, свят, свят, как бы чего с Цинтией не вышло...

Косиченко Бр   08.11.2017 13:33   Заявить о нарушении
orb - это не орбита. Луна - она на небе. Здесь не астрономическое стихотворение. Небосклон - это другое название неба.
Ерундой зачем заниматься и придираться к синонимам.Потому как по существу сказать нечего:))

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 15:05   Заявить о нарушении
полная глухота...
и Смерть Её НЕ ТРОНЕТ небосклон -
по фигу небосклону на её смерть, выходит, вот что у Вас получилось

Косиченко Бр   08.11.2017 15:22   Заявить о нарушении
orb - ....6. Орбита
Вы бы со своих орбит в словари бы изредка заглядывали

Косиченко Бр   08.11.2017 15:32   Заявить о нарушении
Причём здесь словарь. В данном случае orb не орбита. Это 6 по счёту значение, современное, а не 16 века. Надо не только в словари смотреть, но и думать головой. В 16 веке значение сфера, а сфера находитяс на небе. У меня стоит тире. Знаки препинания для того и ставятся, чтобы читать правильно. А для вас казнить нельзя помиловать.
Вообщем Вы мне надоели. Графоманы тем и отличаются, что сами наделают массу неточностей в своих опусах, а к другим придираются по мелочам. Мол есть значение орбита, значит Рэли имел значение орбита, а не небо. И долдонят своё до опупения. :))

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 16:51   Заявить о нарушении
Больно быстро я Вам надоел.
Orb - XVI в - circle, ring; heavenly body.
С "первым небом" ещё можно было согласиться, но уж никак не с "небосклоном".
Не теряйте мачты.

Косиченко Бр   08.11.2017 17:15   Заявить о нарушении
Ну Вы и умник. orbis по латыни круг, сфера. Английское слово orb произошло от латинского. Потому и в 16 веке, и ранее оно означало также круг, сфера, небо.Ибо небо напоминает сферу. А уж потом появилось слово орбита на основе слова орб. Но дело не в этом. А в том, что все планеты и звёзды для человека 16 века находятся на небесах. Как и боги, как и Рай и т.д. И сферы были синонимичны небесам, небу. Я не хочу спорить, просто иногда постинги читают люди, а они не должны иметь ложные представления. :)

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 17:56   Заявить о нарушении
В любом словаре Вы увидите, что небосклон есть синоним : небо, небосвод, небеса, поднебесье, эфир и т.д. Что спорить, не понимаю.Ради одного слова развести столько. В чужом глазу соломинку, как говорят:)

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 18:03   Заявить о нарушении
если Вы уж латынь привлекли, то orbis lunae - это диск луны.
На сём и закончим.

Косиченко Бр   08.11.2017 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.