Бедуинская любовная песня - Ицик Вайнгартен. Перев

Бедуинская любовная песня.
Перевод опубликован в журнал-газете "Мастерская" (май 2015). Оригинала не привожу, потому что иврит здесь не выходит. Послушать на иврите в замечательном исполнении юного Давида Брозы можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=mq4B0u_3mas

Текст: Ицик Вайнгартен
Перевод с иврита: Маргарита Сливняк


Свирели трель слепым пескам отдал в пустыне.
Жену ласкал, но ветер с юга был жесток.
"Пообещай, что не песком, скалою твердой будешь ты мне!"
И обещал не кочевать он, как песок.

За шест палатки ухватился, когда буря целовала...
Зажал он уши, но пустыня нашла щель.
"Кочевник ты, к моей груди один приди" - она шептала,
И овцы стонали в вади, как свирель.

Воу, воу, воу воу, голос звал: пойдем, пойдем.
Воу, воу, воу воу, голос звал: пойдем, пойдем.

Когда разлились реки, не сдержал опять он слова.
На трель свирели не пойти он мог едва ль.
В безумной пляске, как песок кружился снова,
И скалы раскрыли крылья, как журавль.

Когда верхом вернулся, чтобы шест вбить посильнее,
То на завесе новых слов был вышит шелк:
Привет, предатель, и за шест держись сильнее!
Ведь и меня увлек в пустыню ветер-волк.
https://www.youtube.com/watch?v=mq4B0u_3mas


Рецензии