Кристиан Моргенштерн. Рождение философии

Уставил в меня взгляд испуганный свой
Баран, словно зрит человека впервой.
Я, взглядом его поражён, как ни странно,
Гляжу, словно вижу впервые барана.




Geburtsakt der Philosophie

Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als s;h's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich s;h zum ersten Mal ein Schaf.


Рецензии
Глубокий поэт, и философия у него глубокая (он не просто был поэтом, но и со многими известными философами своего времени общался). И только на первый взгляд стихотворение кажется чисто юмористическим, а на самом деле тут такая многослойность смыслов наблюдается: баран - это не просто баран как животное, но и глупец-язычник (Heide Schaf), а человек (Menschenmann) ассоциируется (по крайней мере у меня) также и с Адамом как первым представителем рода человеческого )))

Спасибо за достойный перевод, Петр!
Удачи!

Ольга Ивина   04.11.2017 15:13     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ольга!
Вы сегодня очень щедры! )

С неизменным уважением,

Петр Долголенко   04.11.2017 15:13   Заявить о нарушении
Увы, захожу не часто и, в основном, на Геррика))

Ольга Ивина   04.11.2017 15:34   Заявить о нарушении
Что-то не отпускает этот баран:)

Баран глядит с опаской, словно ждет
Узреть во мне весь человечий род:
И я гляжу, не опуская глаз,
Как будто зрю баранов в первый раз!))
С БУ,

Ольга Ивина   04.11.2017 17:05   Заявить о нарушении
Бараны, они такие...)

Петр Долголенко   04.11.2017 17:49   Заявить о нарушении