130 сонет Шекспира
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
130 сонет. Авторское переложение.
Глаза любимой уступают солнцу...
Коралл приятней цвета губ её...
Снега в тени белее смуглых щёк...
О волосы опасно наколоться...
И от дамасских роз скромнее сортом...
И ароматы многое прольёт
Душистее, чем часто от неё
Амбре исходит в пику свежей зорьке...
Мелодии куд-да приятней звуки
От шепота возлюбленной моей...
Спешит она... земля дрожит под нею...
Но заявляю, небо в том порукой,
Нет Ж Е Н Щ И Н Ы!!!, что прелестью своей
Затмит её в лирических сравненьях.
Свидетельство о публикации №117110308114
Владимира Быкадорова
Глаза моей возлюбленной не солнце,
Коралл красивей цвета губ её,
Снега в тени белее смуглых щёк,
О волосы опасно уколоться.
И от дамасских роз скромнее сортом,
И ароматы многое прольёт
Душистее, чем часто от неё
Исходят вечерами и на зорьке...
Любой мелодии приятней звуки,
Чем голос у возлюбленной моей;
Ступает... что вы, не землетрясенье...
И всё ж беру я небо на поруки,
Нет женщины, что красотой своей
Затмит её в немыслимых сравненьях.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 22:37 Заявить о нарушении