130 сонет Шекспира

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале


130 сонет. Авторское переложение.

Глаза любимой уступают солнцу...
Коралл приятней цвета губ её...
Снега в тени белее смуглых щёк...
О волосы опасно наколоться...

И от дамасских роз скромнее сортом...
И ароматы многое прольёт
Душистее, чем часто от неё
Амбре исходит в пику свежей зорьке...

Мелодии куд-да приятней звуки
От шепота возлюбленной моей...
Спешит она... земля дрожит под нею...

Но заявляю, небо в том порукой,
Нет   Ж Е Н Щ И Н Ы!!!,  что прелестью своей
Затмит её в лирических сравненьях.   


Рецензии
Вторая редакция 130-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Глаза моей возлюбленной не солнце,
Коралл красивей цвета губ её,
Снега в тени белее смуглых щёк,
О волосы опасно уколоться.

И от дамасских роз скромнее сортом,
И ароматы многое прольёт
Душистее, чем часто от неё
Исходят вечерами и на зорьке...

Любой мелодии приятней звуки,
Чем голос у возлюбленной моей;
Ступает... что вы, не землетрясенье...

И всё ж беру я небо на поруки,
Нет женщины, что красотой своей
Затмит её в немыслимых сравненьях.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:37     Заявить о нарушении