О переводе

                О переводе
   
Я уже лет десять занимаюсь переводом творчества казахстанских поэтов (и знаменитых в мировом масштабе, и талантливых в местном масштабе), ибо художественный перевод – это основная артериальная магистраль духовного единения, коллективного самопознания и самоуразумения народов.
Он в почете только там, где национальные интересы не противоречат общечеловеческим. Мой народ, моя страна полностью отвечают условиям этой почетной миссии.
Астана с первых шагов уверенно и смело вобрала в себя неотъемлемую часть величественной программы мира, красноречиво демонстрируя добрую волю, начиная от отказа от ядерного оружия и неуклонно продолжая мирное сотрудничество со всеми народами, духовно взаимообогощаясь и взаимосближаясь с ними, тем самым оправдая  свое подлинно гуманистическое прошлое, прошедшее в неустанной борьбе за великие иедалы добра, человечности, справедливости и независимости.
Потому художественный перевод – существенный показатель исторического оптимизма и духовного благополучия общества. Как бы ни было трудно, но очень приятно осознавать, что благодаря моим переводам думы и чаяния наших поэтов, творящих на родном казахском языке, становятся ближе к народам России и других стран, потому  и наши поэты должны чувствовать свою причастность к многострадальной истории человечества, и непосредственную ответственность за его будущее.
Я уверен в том, что чем больше мной будет переведено творчества казахстанских поэтов, тем больше народов, регионов мира будут через них познавать культуру, историю моего народа, что способствует укреплению гармонии в духовном космосе человечества, преследуя только одно доброе начало – объединяющее, а не разъединяющее народы. Я пытаюсь обеспечить вход казахстанских поэтов со своим духовным миром  в великую семью Евразии, а в будущем (с помощью англоязычных переводчиков), может и всего человечества. Только этим объясняется моя тяга к переводческой деятельности. При этом я не претендую на высокую художественную оценку своего творчества, даже знаю и понимаю, что мои переводы, возможно, кое-где буксуют на уровне черновых работ.
Тем не менее я прекрасно понимаю, что переводческое творчество -  мое духовное богатство. Вместе с тем, оно и большая моральная ответственность. Ибо перевод – это духовный мост от сердца поэта к миру человечества. Именно через этот мост лежит путь любого стишка к далеким странам и грядущим столетиям. Ведь, слово – могущественно и бессмертно.
И еще. В процессе перевода идет своеобразный естественный отбор самой поэзии. Именно в сопоставлении словесной мысли поэта с ареалом языка, на который переводишь, можно увидеть различные грани своего родного языка, высвечивающие сильные или слабые стороны творчества конкретного поэта. И я все больше нахожу духовную мощь родного казахского языка, когда в короткое предложение, иногда даже в слово, спрессована  мысль, которая может выразить целый мир воображении. Например, «Таспен ат;анды, аспен ат». В четырех словах заключена целая философия, при расшифровании которой может потребуются тома! Просто так не переведешь. Подстрочно можно, но смысловое содержание требует труда. Мой перевод звучить более пространно: «Бросающему камень, умен, глупец ли он, хлебом и солью ответить резон». Это, как в Библии: если тебя ударят в одну щеку, подставь другую. Но казахская поговорка более глубока, более социальна и выражает природный менталитет казахов. В истории есть моменты, когда в числе переселенцев в Казахстан в военные годы были внуки и правнуки тех, которые в составе царских казачьих отрядов грабили и убивали степняков. Казахи, отрывая от своих детей хлеб, спасали потомков этих, в свое время ослепленных обманом и враждой, служивых. Практически несчастных служивых. Но мудрость казахского народа в том, что они интуитивно различают тонкую грань справедливости от плевел злодейства, ибо «сын не отвечает за отца», «безвинные потомки не заслуживают мести за бездарных отцов», «героизм должен проявляться в непосредственном бою, месть – удел слабых», «гордость, честь, совесть – в доброте сердца».  Потому казахский язык – язык глубокомыслящих философов.
Вместе с тем, переводческое творчество предполагает любовь творящего к обеим языкам, ибо именно в переведенном произведении чувствуется сплоченность и взаимоуважение языков. Это важнее всего. Как показал многовековой опыт у любого народа, в согласии – залог всех побед.
Только такая повышенная чуткость и отзывчивость народов друг к другу, только эта слишком тонкая и хрупкая духовная нить уважительного отношения друг к другу способна противостоять всеистребляющей мощи новых грозных оружий.


Рецензии