Muchachita Olimarena - с испанского
А эту песню исполнял на русском языке квартет «Аккорд», правда, русский текст совсем не являлся переводом. Песня начиналась словами «На горизонте одна пальма...», но в данном случае «la palma» (см. текст подлинника) переводится
с испанского как «ладонь». Авторы этой песни – венесуэльцы: музыку написал Герман Флитас Бероес, слова – Хуан
Висенте Торреальба. Los Olimarenos исполняют ее в уругвайском фольклорном стиле, который отличают резкие
синкопы, переменный ритм и контрастная смена темпов.
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=HR7R5OFzL_o (http://www.stihi.ru/
ДЕВОЧКА ОЛИМАРЕНЬЯ
Весь горизонт как на ладони,
Пенье цикад под небом лунным...
Прикоснусь к гитарным струнам,
Их печаль мне душу тронет.
В окошко глянь, я
Так прошу, не будь сурова,
Чтобы мог я завтра снова
Вспоминать момент прощанья!
Вниз колосья клонит ветер
И с моей играет тенью,
Конь мой бродит в отдаленье,
Круг луны так призывно светит...
Поверь, тебя я,
Девочка олимаренья,*
Даже на луну и звёзды
Никогда не променяю!
*олимаренья – девушка с реки Олимар-Гранде (Уругвай), что-то вроде нашей волжанки
Подстрочный перевод:
Горизонт как на ладони,
Слышится пение цикад,
И боль этой гитары,
Что расцветает в моей душе.
Предмет любви,
Покажись в окне,
Чтобы рассказать завтра,
Каким было мое прощание.
Колосья играют
На очертаниях моей тени,
Проступают в том же направлении
Лошадь и круглая луна.
Я тебя не променяю,
Девочка олимаренья,
Ни на свет луны,
Ни на все звёзды.
Испанский текст:
Del horizonte a la palma,
Se oye un canto de cigarras,
Y el dolor de esta guitarra,
Que me florece en el alma.
Prenda querida,
Asomate a la ventana,
Para que cuenten manana,
Como fue mi despedida.
Las espigas van jugando
Con el perfil de mi sombra,
Brotan por el mismo rumbo
Caballo y luna redonda.
Yo no te cambio,
Muchachita olimarena,
Ni por la luz de la luna,
Ni por todas las estrellas.
Свидетельство о публикации №117110109482
"вылезла": корни в Подмосковье; в деревне бабушки был чистый "московский"
говор, чем местные очень гордились и сочиняли частушки-дразнилки про соседей,
которым с диалектом не повезло; текст одной дразнилки, в принципе, совпадал с испанской песней:
"если любишь хоть немножко,
покажи сурну в окошко"...
Перевод: "покажи лицо в окошко"...Тётка любимая пела и заразительно смеялась...
Ольга Давыдова Андрис 30.07.2025 10:47 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 30.07.2025 15:04 Заявить о нарушении