128 сонет Шекспира

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Sonnet 128 by William Shakespeare в оригинале


128 сонет. Авторское переложение

Гитара - струны, дерево, лады,-
Границы у гармонии мелодий,-
И пальчики твои целуют вроде
Мелодию, звучащую в груди.

Пересекаясь, в музыке разлада
Не обнаружит слушатель: в Природе
Святое к счастью жизни мы находим,
Целуя яд и исцеляясь взглядом.

Но дерево и струны неживые
В руках твоих живыми обернулись,
Недолю обращая в неживую...

Желанное я из разлуки вынес:
Счастливым пальцы отдавай на струнах,
Улыбку взгляда мне - для поцелуя.


Рецензии
Вторая редакция 128-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

О музыка души моей, играя
На инструменте - дерево и струны -
Любовную мелодию взметнули
Вдруг пальчики, лады перебирая.

Пересекаясь, наслаждаясь, края
Касаясь друг у друга в пляске юной
И вызывая схожесть с поцелуем,
Будили зависть, словно огорчая.

И дерево, и струны - неживые -
Смогли в игре живыми показаться,
Творя гармонию вполне живую.

И я подобной дерзости не вынес:
Счастливым - им - отдай для пляски пальцы,
В улыбке губы - мне... для поцелуя.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:29     Заявить о нарушении