К. П. Кавафис. Утреннее море

Здесь постою. И посмотрю и я немного на природу.
Утреннего моря и безоблачного неба
сияющая синева, и жёлтый берег; всё
так прекрасно и залито светом.

Здесь постою. И обману себя, что вижу это
(я вправду видел, но одно мгновенье, как только встал),
а не фантазии мои,
воспоминания, не идолов любви.



      1916, июнь



      Перевод с греческого
        30.10.2017
           23:00



  Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive 


Рецензии
Благодаря "говорящей живописи", читатель ясно представляет красивый пейзаж - и на душе светлеет. А поэт (если я правильно поняла Кавафиса) видит его воочию, но не может любоваться, потому что красоту заслоняют "тени минувшего, счастья уснувшего."
Вспоминается тютчевское:
Как хорошо ты, о море ночное,-
Здесь лучезарно, там сизо-темно...
С этого стихотворения началось моё серьёзное увлечение стихами Тютчева. Но в свои десять лет я даже не догадывалась, почему он восклицает, глядя на волны:
О, как охотно бы в их обаянье
Всю потопил бы я душу свою!..
И, уже будучи взрослой, поняла, в чем дело: стихотворение написано в 1865 году. Только год прошёл после смерти Елены Александровны Денисьевой, матери младших детей Фёдора Ивановича...
Говорят, у горькой беды нет сладкой еды. Видимо, нет и упоения красотой природы.

Мария Климович Богданович   06.07.2025 00:21     Заявить о нарушении
Как красиво Вы размышляете, Мария! И как глубоко проникаете в смысл стихов и Тютчева, и Кавафиса. Благодарю Вас!

А море, действительно, прекрасно и притягательно при любом настроении человека. Оно говорит с нами на языке нашей души. Люблю море. Оно возрождает и утешает. Оно наш дом.

Евгения Казанджиду   06.07.2025 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.