Вдохновение - Inspiration
Asks for leaf from deep of heart.
You have born a piece of art,
So, give a life for this creation.
Don't look around, be so brave.
Forget about all the evil critics
Write poem, song, paint the pictures.
Develop, try, marvel, risk, creat.
Do not betray the motives, be so happy.
And try to understand one simple point.
Don't press the impulse, feel the joint
With a Muse, be grateful - she so snappy.
Success is not just photom glory.
Success is when you satisfied.
You did a miracle and feel delight.
You made alive a many wonder dreams
So, never feel for those (a) sorry.
Annette
29 October 2017
Поэтический перевод с вкраплениями
Стиха "Вдохновение" // Аким Томсон
http://www.stihi.ru/2017/10/28/7160
Свидетельство о публикации №117103003378
"В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: НЕЗАВИСИМЫЙ и ПОДЧИНЁННЫЙ. Суть НЕЗАВИСИМОГО перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения.
Переводчики, придерживающиеся ПОДЧИНЁННОГО способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.
Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник." (с)
Спасибо, Нета! Было интересно. И теперь я буду хоть что-то знать о способах перевода стихов.)
Анна Рыбба 16.03.2018 10:08 Заявить о нарушении
Сколько десяток переводов сонетов Шекспира и каждый на свой лад поёт. Так это на русский (на свой). Если будет желание и интерес, можешь посмотреть перевод на русский английского стиха Ротора Статор. (2 даже делала) В одном сказали - смысл на 99% передала (ну , значит на англ поняла смысл)
Ну, и есть у меня некоторые свои парные . Написаны на русском и переведено в стих на англ. И наоборот. Из личного опыта скажу, легче сделать поэтический перевод на свой родной. Вот импровизацию на английский легче на англ написать.
Как-то так . Благодарна тебе за тему, за Информацию, за внимание к этому творению. Стих Акима я смягчила, вкрапления сделала о музе. Как бы его стих написала на другом языке в своём стиле и волне.
С неизменным теплом и уважением к тебе!
Нета Эйси 16.03.2018 11:52 Заявить о нарушении
Нета Эйси 29.02.2020 02:52 Заявить о нарушении
Привет, Нета.
Анна Рыбба 29.02.2020 10:02 Заявить о нарушении