Debby Boone. You Light Up My Life Ты жизнь осветил

Эквиритмический перевод песни "You Light Up My Life" американской певицы Дебби Бун (Debby Boone) с альбома "You Light Up My Life" (1977).

С 9 октября 1977 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 10 недель.

Песню написал режиссёр и композитор Джозеф Брукс (Joseph Brooks) для своего фильма "You Light Up My Life" ("Ты осветил мою жизнь" 1977), в котором он являлся также автором сценария и продюсером. В фильме песню исполнила американская певица украинского происхождения Квитка Цысик (Квітка Цісик, в английском варианте Kasey Cisyk), с которой он познакомился на записи рекламных джинглов, благодаря которым он стал популярным. Квитка, родившаяся в США в 1953 году в семье послевоенных украинских эмигрантов, начинала как оперная певица, но из-за отсутствия средств после смерти отца, ей пришлось участвовать в записи рекламы. В фильме она озвучивала песни за актрису Диди Конн (Didi Conn), но Брукс обманул её, не упомянув в титрах и не выплатив гонорар, даже выпустив сингл, занявший 80 строчку в американском хит-параде. Вместо этого, он нанял начинающую певицу Дебби Бун (Debby Boone), дочь певца Пэта Буна (Pat Boone) (http://www.stihi.ru/2016/06/15/347), которая с детства пела с тремя сёстрами в группе Boone Girls в основном госпелы, а когда старшие вышли замуж, а младшая поступила в колледж, занялась сольной карьерой. Брукс заставил её копировать все интонации Квитки Цысик, и даже использовал оркестровую фонограмму с её записи, так что многие считали, что она спела и в фильме. И, хотя версия Квитки из фильма получила награды Оскар, вся слава досталась Бун, которая также получила премию Грэмми как новая певица, и исполнила песню на обеих церемониях награждения. Квитка Цысик подала на Брукса в суд и в конце концов выиграла его, а позже стала популярной в США и на Украине, записав 2 альбома украинских песен, но в 2013 умерла от рака в 43 года. Брукс покончил собой в 2011 году после обвинений в изнасилованиях на кастинге (11 случаев, и 91 случай других сексуальных преступлений). Сингл Дебби Бун возглавил хит-парад США, продержавшись на вершине 10 недель и побив предыдущий 9-недельный рекорд песни Битлз "Hey Jude" (1968)(http://www.stihi.ru/2012/01/25/5708) и до сих пор входит в 10-ку лучших песен "Billboard Hot 100". Благодаря песне, одноимённый дебютный альбом певицы достиг 6 строчки чарта и стал "платиновым", однако больше успехов в поп-музыке она не имела. По следам отца она ушла в кантри-музыку, возглавив соответствующий чарт с песней "Are You On the Road to Loving me Again" ("Идёшь ли ты по пути любви ко мне опять?" (1980) (http://www.youtube.com/watch?v=PjlETrERPjk) (http://www.stihi.ru/), а потом переключилась на христианскую музыку. Кстати, и любовную песню "You Light Up My Life" она трактовала как религиозную. В 80-90-е годы Дебби много выступала в телевизионных и бродвейских мюзиклах, а в 1989 году записал последний перед долгим перерывом Рождественский альбом "Home for Christmas", где исполнила дуэт со своей свекровью Розмари Клуни (Rosemary Clooney) (http://www.stihi.ru/2015/01/14/6482), и ей же посвятила предпоследний альбом "Reflections of Rosemary" ("Образы Розмари" 2005).

Официальное видео
http://www.youtube.com/watch?v=nC9sEAqEjxs (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=CL7xrYWReis (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=Mmyy-Gmyupc (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=mOBALdEzv54 (http://www.stihi.ru/) (Грэмми 1978)
http://www.youtube.com/watch?v=oQLu96xUZ8E (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2017)
http://www.youtube.com/watch?v=oJfRc5rzXdo (http://www.stihi.ru/) (Квитка Цысик 1977)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/10/
\09-Debby_Boone_-_You_Light_Up_My_Life.mp3 (плеер)

ТЫ МНЕ ЖИЗНЬ ОСВЕТИЛ
(перевод Евгения Соловьева)

Столько ночей в открытом окне я
Жду, чтобы кто-то мне песню пропел.
Так много грёз храню в глубине я,
Одна в темноте, но счастлИв мой удел.

Ты мне жизнь осветил,
Надежду дал мне выжить в ней.
Ты дни осветил,
Песней стёр мрак ночей.

В море плывя, свободно дрейфуя,
Я возвращаюсь, быть может, домой?
Шанс, наконец, сказать: "Эй, люблю я".
Вновь никогда не быть мне одной.

Ты мне жизнь осветил,
Надежду дал мне выжить в ней.
Ты дни осветил,
Песней стёр мрак ночей.

И ты мне жизнь осветил,
Надежду дал мне выжить в ней.
Ты дни осветил,
Песней стёр мрак ночей.

Нет фальши в ней, коль мотив так мил.
Ведь ты мне жизнь осветил.
------------------------
YOU LIGHT UP MY LIFE
(Joe Brooks)

So many nights I'd sit by my window
Waiting for someone to sing me his song
So many dreams I've kept deep inside me
Alone in the dark, but now you've come along

And you light up my life,
You give me hope to carry on
You light up my days
And fill my nights with song

Rolling at sea, adrift on the waters
Could it be finally I'm turning for home?
Finally, a chance to say, "Hey, I love you,"
Never again to be all alone

And you light up my life,
You give me hope to carry on
You light up my days
And fill my nights with song

And you, you light up my life,
You give me hope to carry on
You light up my days
And fill my nights with song

It can't be wrong when it feels so right
'Cause you, you light up my life


Рецензии
Привет, Женя!
Очень понравилась песня, красивая и даже немножко как наши, русские)
И работа твоя понравилась, подпевалось здорово.
Предпоследняя строка вот не понравилась..
Далеко от текста смысл - первым подумалось о том, каким же ярким был обман, т.е. он был, да еще и яркий, т.е. красивый.. а ведь про обман тут нет речи. "Это не может быть ложью, если я так уверена в своей правоте". А какой смысл ты вложил в эту строчку я так и не догадался.. Ну, если оставить "обман" всё же, то всего ближе имхо вариант типа "Знаю - права, обман то не был" или же "Знаю права, кто б не говорил".
Да, и еще.. Ведь в куплетах нет рифм в нечетных строках, а ты их сделал в переводе. Интересно, а почему?;)

Спасибо за знакомство с чудесной песней и ее исполнительницей!
Жму!!!

Михаил Беликов   31.10.2017 15:13     Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша! Как всегда ты находишь строчку, которая и мне не нравится. На самом деле я хотел написать: "Это не может быть ошибкой, когда так классно". Потом стал впихивать в строку, появился "самообман" - "обман", "классно" вместе с "осветил" - превратилось в "яркий", и всё это коряво должно означать "Если бы это был обман, он не был бы таким ярким". В общем, надо ещё подумать.
А рифмы в нечётных строках появились сами. Сначала "сижу у окна я" и "храню в глубине я" показались диссонансом, и "в окне я" само напросилось, хотя не сразу вписалось в первую строчку. Примерно так же "дрейфую" превратилось в "дрейфуя". В какой-то переписке, кажется у тебя, высказывалось мнение, что рифма не помешает, даже если её нет в оригинале. В принципе, я согласен, но специально за ней не гонюсь, а если даётся сама, то могу и внутристрочную вставить для украшения :)

Полвека Назад   31.10.2017 19:13   Заявить о нарушении
Там утверждалось, что рифма не просто не помешает, а что её необходимо просто добавлять. Типа мы же под русские песни делаем перевод, а в них так принято, что все строки рифмуются типа..
Я в корне не согласен был и остаюсь. Можно конечно добавить, но вообще-то это приукрашивание, улучшение оригинала. Это как пойти в лес нарисовать с натуры ёлку, а домой принести рисунок с ёлкой у которой все веточки ровные, как на подбор, да еще и новогодними гирляндами обвешанную..)))
А насчет русских песен тоже чушь, ну сходу пример именно из рок-музыки - "Город золотой" БГ - ну нет там построчной рифмовки.. да вообще у БГ масса таких песен.. Это как нам привычна силлабо-тоническая поэзия, а на Западе более сложные всё формы, типа логаэд там или еще какие. И рифмуют они реже и чаще внутри строк, а не сами строки..
Так что, если уж делать точный перевод, то со всеми переданными особенностями.
И кстати для пения это вовсе не мешает (отсутствие рифм) - лично сколько таких песен перепел!))
Давно хотел с тобой поговорить на эту тему, да вот повода не находилось)))

Михаил Беликов   31.10.2017 19:24   Заявить о нарушении
Исправил предпоследнюю строчку. Мог смысл немного измениться.
Кстати, ты наверное слышал, что автор песни "Рай" ("Город золотой") Анри Волохонский умер в апреле этого года. Насчёт лишних рифм я всё-таки считаю, что они не могут испортить, а вот если не хватает рифмы (даже внутристрочной), это меня напрягает. Но главное для меня - передать все образы, по возможности не теряя, но и не добавляя свои.

Полвека Назад   01.11.2017 01:29   Заявить о нарушении
Да, понятней и лучше стало, но всё равно не идеально. Предыдущий текст потому что лучше выглядит. Но как говорится "сойдёт" для такого исходного текста)
Да, про Волохонского знал((
Насчет лишних рифм от переводчика понял твою позицию, считаю, что испортить не испортят (хотя бывают случаи - текст песни непоэтичный, с монологом или рассказом, как в жизни - ведь когда мы просто говорим, то не стараемся рифмовать свою речь;) ) , но зачем перевод делать лучше оригинала? Одна из задач ведь - показать истинное лицо автора, т.е. вместе с имеющимися рифмами, образами, смыслом, ритмом и т.д. оставить и имеющиеся недочёты, неловкости и проч.

Михаил Беликов   01.11.2017 12:24   Заявить о нарушении
Ещё раз переделал строчку. Скорее всего она относится к песне, которой наполнилась ночь. Ну как тут можно сделать "перевод лучше оригинала"? Кстати, сегодня Саше Булынко исполнилось бы 64 (битловский возраст!). Надо помянуть хорошего человека, который позвал нас "come together". Остались недоделанными его странички, которые он так не вовремя начал переделывать, удалив большую часть переводов.

Полвека Назад   01.11.2017 20:17   Заявить о нарушении
Жень, ну бывают такие сложные случаи, что не до улучшения, а бывает наоборот, что улучшить хочется и легко.. сам знаешь какое разнообразие ситуаций в нашем деле. Здесь ты еще привязан к последней строке, которую не изменишь, а рифму она уже задаёт жестко. Идея привязать к песне мне нравится, плавно перетекает из припева строка, ну а что смысл прилично исказил - это цена. Не мучайся больше, я считаю.

Да, Сашу вспоминал сегодня сам. Зашёл к нему в "Мой мир", а там страница заблокирована.. Но всё же у меня есть надежда, что он не ушёл в иной мир - так уверенно его подруги пару лет назад писали, что говорили с ним по тф, что уехал он на дачу, забил на инет, занимается хозяйством.. Ты читал это у него в отзывах? Могу найти и ссылку дать.
Так что я верю в лучший вариант всё же, пока..

Михаил Беликов   01.11.2017 21:30   Заявить о нарушении
вот почитай рецу к этому переводу его: http://www.stihi.ru/2011/01/07/8922

Михаил Беликов   01.11.2017 21:55   Заявить о нарушении
Хорошо бы так. Я писал на мейл ему, Помощнику Барса, в Мой мир - никто не ответил.

Полвека Назад   01.11.2017 23:11   Заявить о нарушении