Червенко Крумов. Четвёртое измерение
Ч Е Т В Ё Р Т О Е И З М Е Р Е Н И Е
Сегодня в птичьих снах одна неведомая песня созревает.
На гнёзда новые, на ветви, украшенные первыми цветами,
космическая пыль летит, летит...Травы жажды вкус ещё не знают,
влюблённые и нежные цветут, за бесконечным звездопадом наблюдая.
Боксёры забывают свои раны - лишь первую победу вспоминают.
Боксёры никогда советам осторожным не внимают - их манит ринг.
В полночь внезапно просыпаются студенты и бледные сидят они
над синими тетрадками своими, исписанными белыми стихами.
В полночь...Растерзан мыслями, хронометрами точными,
прозревший мир и время, за городскими окнами и стенами
сгораешь ты - одна мерцающая маленькая точка
в пространствах мира этого трёхмерного.
перевод с болгарского
2017
ЧЕТВЪРТОТО ИЗМЕРЕНИЕ
Сега в съня на птиците една огромна песен се заражда.
На младите гнезда, на клоните, облечени във първи цвят,
космичен прах вали, вали...Тревите не познават още жажда
и влюбени и крехки съществуват под безкраен звездопад.
Боксьорите не помнят свойти рани - помнят първата победа.
Боксьорите забравят предпазливите съвети - рингът ги зове.
Във полунощ внезапно гимназистите се будят, сядат бледи
над своите тетрадки сини, пълни с дълги бели стихове.
Във полунощ...Разполовен от мисли и от хронометры точни,
прозрял света и времето, в етажите на своя град
изгаряш ти - една безкрайна светлоока точка
в пространствата на този триизмерен свят.
Свидетельство о публикации №117102707534